Friday, December 28, 2018

Karashima Midori (辛島美登里) - Heibon (平凡)

You may have noticed that I've posted my Chinese translation of Heibon a while back but didn't follow through with its English translation.  I have been struggling.  The song's lyrics was so beautiful and yet extremely hard to convey in English.  Even my Chinese translation is incapable of capturing the subtleties in the original lyrics.

I love the song the first time I heard it, especially in the last verse when Karashima Midori uses her falsetto to sing "Daiji ni shite".  It was like the sound of angel.

The story of the song is not completely clear from the lyrics.  It could be that the woman broke up with his man, and the man get married.  But when I read it, it's more like an affair in the first place.  After they broke up, the woman saw him while he's boarding a bus.  He turned around and saw her as well.  The woman was praying that he would not recognize her.  Even if he did, she'd rather him say nothing and let them remained strangers.  Otherwise, she would not know what'd happen next because she's still deeply in love with him.

"Heibon (平凡)" means "ordinary".  Or should I say "ordinariness" since it's a noun.  Anyway, I think the title "Ordinary" is a better fit.  If a song reveals the writer's heart, Karashima Midori is telling that she thinks having a loved one and a family is no ordinary thing at all.

There used to be a few MVs having better audio and video, but this is the best I could find on YouTube.  Enjoy!

平凡

曲、詞:辛島美登里

あなたを見た 風のまんなかで
右肩を下げぎみに 歩く癖
嬉しそうでも 辛そうでもなく
ただ少しだけ 疲れて

並木道の向こうからくるバス
乗り込むあなた 振り向いた⋯

何も言わないで 何も言わないで
気づいても 人違いにしておいて
何も言わないで そうよ言わないで
私も 夢をみたと 信じるから

変わらないの この古い街は
永遠に 季節をくり返して
秋に散った イチョウも春には
やわらかな葉を やどすわ

家族の待つ 灯へ伸びる影
それを”平凡”と思わない⋯

何も言わないで 何も言わないで
触れないでいい愛だって あるはず
何も言わないで そうよ言わないで
全て失う 勇気がないのなら

一番好きな人とは結ばれないと、知ってる
受けとめて 逆らわないで 風景みたいに 生きたいの

何も言わないで 何も言わないで
優しい嘘も あぁ 時にはついて
何も言わないで そうよ瞳の前の
空気のような愛を 大事にして
空気のような愛を 大事にして

Ordinary

Composer, Lyrics: Karashima Midori

I saw you in the middle of the wind
As usual, your right shoulder was dipping slightly as you’re walking
You looked neither joyful nor sad, just a little bit tired

A bus came through the street, trees lying on both sides
As soon as you got in, you started to turn around and looked in my direction…

Please don’t say anything, please
Even if you notice me, just pretend that you’ve mistaken me as someone else, would you?
Please don’t say anything.  That’s right, don’t say anything please.
That's because I would also convince myself that all this was just a dream

The season revolves eternally around this never changing old town
Even scattered ginkgo leaves of autumn bear buds towards tender leaves of spring

A shadow extending home towards his loved one waiting under the light
I don't think that's “ordinary” at all

Please don’t say anything, please
Some love better remains untouched
Please don’t say anything.  That’s right, don’t say anything.
Unless you have the courage to risk losing everything

I knew all along that I couldn't be with the person I love
And so I surrender and accept my fate,
and just want to live as if I were background scenery around you

Please don’t say anything, please
Sometimes, it’s necessary to tell a white lie
Please don’t say anything.  That’s right.
Please treasure our love, though vain and invisible as the air in front of us

Please treasure our love, though vain and invisible as the air in front of us

Nakamori Akina (中森明菜) - Second Love (セカンド・ラブ)

Ever since I've posted my Japanese translations on my blog, from time to time, people have asked me to translate this and translate that.  I take a very casual approach to my translations and sometimes it depends on my mood.  But there're also times that I have been looking forward to translate what you're asking for.

A long while back, someone asked me if I could translate Akina's Second Love.  I like the song very much and so I've decided to give it a try.  However, I have been too busy.  And so I haven't really finished it till today.  Enjoy!

MV: https://youtu.be/wxsseU7GIpk

セカンドラブ

曲:来生たかお
詞:来生えつこ

恋も二度目なら 少しは上手に
愛のメッセージ 伝えたい
あなたのセーター 袖口つまんで
うつむくだけなんて
帰りたくない そばにいたいの
そのひとことが言えない

抱きあげて つれてって 時間ごと
どこかへ運んでほしい
せつなさのスピードは 高まって
とまどうばかりの私

恋も二度目なら 少しは器用に
甘いささやきに 応えたい
前髪を少し 直すふりをして
うつむくだけなんて
舗道にのびた あなたの影を
動かぬように止めたい

抱きあげて 時間ごと からだごと
私をさらってほしい
せつなさがクロスする さよならに
追いかけられるのイヤよ

抱きあげて つれてって 時間ごと
どこかへ運んでほしい
せつなさはモノローグ 胸の中
とまどうばかりの私

Second Love

Composer: Kisugi Takao
Lyrics: Kisugi Etsuko

When it's my second time I fall in love
I want to be a bit better at hinting my love to him
But all I did was to pick your sweater’s cuff while walking together
And just kept my head down
Don’t wanna go home, just wanna be by your side
But I am unable to say that in front of you

Hold me tight, take me with you, together with time
To somewhere afar
My pain is growing fast when I’m not seeing you
I’m totally confused

When it's my second time I fall in love
I want to be a bit better at responding to his chatters of love
But all I did was to pretend fixing my bangs a little bit
And just kept my head down
Your shadow is growing over the pavement
I wish I could freeze it

Hold me tight, together with time, and with my entire body
Please sweep me away
The pain in me when our time to say goodbye is approaching
I hate being chased by that feeling

Hold me tight, take me with you, together with time
To somewhere afar
The pain in my heart is playing its monologue
I’m totally confused

中森明菜 ー セカンド・ラブ

自從我開始翻譯日本歌以來,不時有人找上門,問我可不可以翻譯這首歌,可不可以翻譯那首歌。我翻譯日本歌是隨意的,但有時也有你想要的那一首。

很久以前,有位無名氏想我翻譯中森明菜的Second Love。我自己其實也有意去翻譯,因為很喜歡這首歌。但實在太忙,沒有時間,所以等到今天才放上blog上。希望大家也喜歡。

MV:https://youtu.be/wxsseU7GIpk

セカンドラブ

曲:来生たかお
詞:来生えつこ

恋も二度目なら 少しは上手に
愛のメッセージ 伝えたい
あなたのセーター 袖口つまんで
うつむくだけなんて
帰りたくない そばにいたいの
そのひとことが言えない

抱きあげて つれてって 時間ごと
どこかへ運んでほしい
せつなさのスピードは 高まって
とまどうばかりの私

恋も二度目なら 少しは器用に
甘いささやきに 応えたい
前髪を少し 直すふりをして
うつむくだけなんて
舗道にのびた あなたの影を
動かぬように止めたい

抱きあげて 時間ごと からだごと
私をさらってほしい
せつなさがクロスする さよならに
追いかけられるのイヤよ

抱きあげて つれてって 時間ごと
どこかへ運んでほしい
せつなさはモノローグ 胸の中
とまどうばかりの私

Second Love

作曲: 來生隆夫
作詞: 來生えつこ

若然是第二次戀愛
我好想稍為更懂得去傳達我的愛意
可惜我卻只有用手輕輕拉著你毛衣衣袖
然後低著頭
不想歸家 只想伴在你旁
但就是沒法說出這句話

請你把我抱緊 牽著我 隨同整片時間
往某處遠走高飛
痛苦正蔓延得愈來愈快
眼前盡是迷惘的我

若然是第二次戀愛
我好想稍為更懂得去回應你那甜蜜細語
可惜我卻只有假裝去稍微整理我的瀏海
然後低著頭
你在行人道上隨日落伸延的影子
我多想讓它停下來

請你把我抱緊 隨同整片時間 還有我整個身軀
把我從這兒捲走
把我逼向痛苦 跟你道別的時刻
我討厭它驅趕著我

請你把我抱緊 牽著我 隨同整片時間
往某處遠走高飛
痛苦在我心中訴說著它的獨白
眼前盡是迷惘的我

Friday, August 31, 2018

Nishino Kana 西野カナ - Torisetsu トリセツ

My latest blog post on Kayokyokuplus about Nishino Kana’s cute little song called Torisetsu.

http://kayokyokuplus.blogspot.com/2018/09/nishino-kana-torisetsu.html

Monday, January 1, 2018

辛島美登里ー平凡

2018新年快樂!

因為實在太忙,這個blog很久沒有更新。其實,對於學日文的我,翻譯日文歌歌詞有很大幫助。本來我想一個月寫一篇,但實在太忙,或許自己也太懶吧,最後都沒有做到。希望新的一年可以寫多一點點。

辛島美登里這一首「平凡」,我未讀懂歌詞已很喜愛它。我特別喜歡辛島美登里用假聲唱的最後一句「大事にして」,充分表現她清晰的聲線和卓越的唱功。

「平凡」這首歌的故事有些曖昧,你可以說主人公跟舊男友分手後重逢,但也可以說主人公跟有婦之夫有一手,分手後偶然重逢。我覺得字裡行間流露出「不倫之戀」的味道,可能是受Silent Eve的先入為主影響吧。辛島美登里的歌詞,很多時有一些比喻或隱喻。例如在「平凡」裡面,她用季節來去,秋風落葉春天重生,來因容男女感情變幻,舊的不去,新的不來。又例如「好想像你身邊的風景一樣活下去」,用風景來因容自己,意味著一種隱隱的存在,在他未察覺之處默默支持他。最後她寫到「請你去好好珍惜眼前如空氣般的愛」,用空氣來代表他們之間的愛情,雖然肉眼看不見,手觸摸不到,但大家還是可以感覺到空氣確確實實的存在。

YouTube上面找到這一個MV。希望大家喜歡這首歌。

平凡
曲、詞:辛島美登里

あなたをみた 風のまんなかで
右肩を下げぎみに 歩く癖
嬉しそうでも 辛そうでもなく
ただ 少しだけ 疲れて


並木道の向こうからくるバス
乗り込むあなた 振り向いた……

何も言わないで 何も言わないで

気づいても 人違いにしておいて
何も言わないで そうよ言わないで
私も 夢をみたと 信じるから

変わらないの この古い街は

永遠に 季節をくり返して
秋に散った イチョウも春には
やわらかな葉を やどすわ

家族の待つ 灯りへ伸びる影

それを“平凡"と思わない……

何も言わないで 何も言わないで

触れないでいい愛だって あるはず
何も言わないで そうよ言わないで
全て失う 勇気がないのなら

一番に好きな人とは結ばれないと、知ってる

受けとめて 逆らわないで 風景みたいに 生きたいの
何も言わないで 何も言わないで
やさしい嘘も あぁ 時にはついて
何も言わないで そうよ瞳の前の
空気のような愛を 大事にして
空気のような愛を 大事にして


平凡
曲,詞:辛島美登里

我於風中望見你
你還是改不掉行路時右肩垂向右側這習慣 
面上沒喜沒悲
只是看上去有點疲憊

巴士從並木道對面過來
就在你進去之際 你回望過來……

甚麼都不要說 請你甚麼都不要說
就算你發現了我 也請你當作認錯人罷了
甚麼都不要說 對了 就這樣 甚麼都不要說
我也會令自己相信這是一場夢

在這古老不變的都市
季節延綿不斷的往返
散落的銀杏秋葉
蘊藏著春天的嫩芽

有家人等待著自己日落帰家的影子
我覺得這絶不平凡

甚麼都不要說 請你甚麼都不要說
有些愛不應去觸碰
甚麼都不要說 對了 就這樣 甚麼都不要說
如果你沒有勇氣失去一切的話

我知道人生往往不能和最愛的人共諧連理
我也只好去接受 不抗衡 好想像你身邊的風景一樣活下去

甚麼都不要說 請你甚麼都不要說
有時呀 也得撒個善意的謊言
對了 甚麼都不要說 在眼前
如空氣般的愛 請你好好去珍惜
如空氣般的愛 請你好好去珍惜