Tuesday, December 31, 2013

Nakajima Miyuki 中島みゆきーJidai 時代

There are 2 Japanese songs whose lyrics I love.  They are Oda Kazumasa's (小田和正) "Tashika na koto" (たしかなこと), and Nakajima Miyuki's (中島みゆき) "Jidai" (時代).  I've written about "Tashika na koto" in the past.  This post is about the latter.

You probably know already that I'm a fan of Karashima Midori (辛島美登里).  When I read her blog a few years ago, she mentioned that you would sometimes sing Miyuki's "Jidai" in her concerts (in fact, "Jidai" has been covered by many Japanese singers and it's very popular).  And so I went to YouTube and searched for it.  I didn't understand the lyrics at the beginning.  But over the years as I have been studying Japanese, the words start to make sense, and I think its meaning is actually quite deep.  Moreover, every time I listen, it reminds me of Hong Kong singer Sam Hui's (許冠傑) "A Bohemian's Voice" (浪子心聲).

I found Karashima Midori and Natsukawa Rimi's (夏川りみ) version on YouTube here. Unfortunately I couldn't find Miyuki's own version.

I've been quite busy for the whole of December.  I've taken advantage of the X'mas and New Year holidays to keep up with my translation.  I think it's quite fitting to end 2013 with a blog post about "Jidai", since all of us will be reborn after the New Year.

Happy New Year!

時代

曲,詞:中島みゆき

今はこんなに悲しくて 涙もかれ果てて
もう二度と笑顔にはなれそうもないけど

そんな時代もあったねと
いつか話せる日がくるわ
あんな時代もあったねと
きっと笑って話せるわ
だから今日はくよくよしないで
今日の風に吹かれましょう

まわるまわるよ 時代はまわる 
喜び悲しみくり返し
今日は別れた恋人たちも 
生まれ変わってめぐりあうよ

旅を続ける人々は
いつか故郷に出逢う日を
たとえ今夜は倒れても
きっと信じてドアを出る
たとえ今日は果てしもなく
冷たい雨が降っていても

めぐるめぐるよ 時代はめぐる
別れと出逢いをくり返し
今日は倒れた旅人たちも 
生まれ変わって歩き出すよ

まわるまわるよ 時代は回る 
別かれと出逢いをくり返し
今日は倒れた旅人たちも 
生まれ変わって歩き出すよ

今日は倒れた旅人たちも
生まれ変わって歩き出すよ

Era

Composer, Lyrics: Nakajima Miyuki

Now it is so sorrowful that even your tears have dried up
And seemingly cannot put smile on your face ever again, though…

“Those were the days, weren’t they?”
The day when I could say that will eventually come, you know
“Those were the days, weren’t they?”
For certain, I will be able to say with a smile, you know
Therefore, don’t be troubled by today’s burden
And let today’s storm sweep me

Round and round, the era is turning
Joy and sorrow recurring
You know, parted lovers of today
Will be reborn and continue their encounters

People who continue their journey
Someday you will find your hometown
Even if it is going to collapse tonight
Surely hold on to your belief when you get out the door
Even if today’s chilling rain
Falls endlessly

Cycle by cycle, the era is coming around
Farewell and encounter recurring
You know, travelers who have fallen today
Will also be reborn and put forth their steps once again

Round and round, the era is turning
Farewell and encounter recurring
You know, travelers who have fallen today
Will also be reborn and put forth their steps once again

You know, travelers who have fallen today
Will also be reborn and put forth their steps once again

Monday, December 30, 2013

中島美雪(中島みゆき)-時代

有兩首日本歌的歌詞是筆者最喜愛的。它就是小田和正的「たしかなこと」(確切的東西)和中島美雪的「時代」。之前已介紹過「たしかなこと」,今次要介紹後者。

大家都知道我是辛島美登里歌迷,幾年前讀她blog時,得知她在演唱會上有時會唱中島美雪「時代」這首歌(其實很多歌手也翻唱過,我相信它已是經典名曲),於是便上YouTube找來聽聽。最初聽不懂,也看不懂,但隨著學日文的日子有功,慢慢細讀,便愈覺得歌詞有意思。每次聽它,也總覺得有許冠傑「浪子心聲」的一些影子。

這是YouTube上辛島美登里跟夏川里美(夏川りみ)的合唱版(http://youtu.be/d2Iq67MTK8c)。可惜找不到中島美雪本人的版本。

整個十二月很忙,到了現在聖誕和新年假期,才有機會繼續翻譯。我覺得用這首歌作為2013年的終結,也頗貼切,因為新一年大家都將會重生。

祝新年快樂!Happy New Year!

時代

曲,詞:中島みゆき

今はこんなに悲しくて 涙もかれ果てて
もう二度と笑顔にはなれそうもないけど

そんな時代もあったねと
いつか話せる日がくるわ
あんな時代もあったねと
きっと笑って話せるわ
だから今日はくよくよしないで
今日の風に吹かれましょう

まわるまわるよ 時代はまわる 
喜び悲しみくり返し
今日は別れた恋人たちも 
生まれ変わってめぐりあうよ

旅を続ける人々は
いつか故郷に出逢う日を
たとえ今夜は倒れても
きっと信じてドアを出る
たとえ今日は果てしもなく
冷たい雨が降っていても

めぐるめぐるよ 時代はめぐる
別れと出逢いをくり返し
今日は倒れた旅人たちも 
生まれ変わって歩き出すよ

まわるまわるよ 時代は回る 
別かれと出逢いをくり返し
今日は倒れた旅人たちも 
生まれ変わって歩き出すよ

今日は倒れた旅人たちも
生まれ変わって歩き出すよ

時代

曲,詞:中島美雪

現今悲傷得連眼淚也乾涸
以後再也不能展露笑容似的 不過...

「也有過這樣的一個時代呢」
能夠說這句話的那一天總會來臨,你知道嗎?
「也有過那樣的一個時代呢」
總有一天定能笑著去說這句話,你知道嗎?
因此今天不用去介懷
今天的風就任它迎向我吧

回回轉轉 時代回轉
悲與喜周而復始
我說呢 今天告別了的戀人們
它朝亦將重生 再續未了之緣

繼續旅程的人們
有一天你會跟故鄉重逢
就算今夜要塌下來
亦必懷著信念踏出門口
就算今天的冷雨
無止境地落下也好

巡巡迴迴 時代巡迴
離離合合周而復始
我說呢 今天倒了下來的旅人們
它朝亦將重生 再度啟航

回回轉轉 時代回轉
離離合合周而復始
我說呢 今天倒了下來的旅人們
它朝亦將重生 再度啟航

我說呢 今天倒了下來的旅人們
它朝亦將重生 再度啟航

Sunday, November 17, 2013

Karashima Midori (辛島美登里) - Koi Mo Shigoto Mo (恋も仕事も)

"Koi Mo Shigoto Mo" (恋も仕事も) is recorded in Karashima Midori's (辛島美登里) first album, "In Your Eyes", after she moved to to Toshiba EMI in 1995.  Inside the album, most songs talk about the dilemma of balancing work and love for working women.  "Koi Mo Shigoto Mo" is no exception, and it talks about a woman who wanted to treat both her relationship and her dream seriously, but eventually lost her lover.  The following is directly from Karashima Midori herself talking about this song, written in the pamphlet of her album "All Time Best":
At that time, after a woman got married she'd usually quit her job.  It's rare to see a career woman.  As expected, the "Cute (かわいい) Ladies" and the "Fawning Ladies" were the winning groups.  Nowadays, it probably applies to men as well, isn't it? (laugh) Regarding women who ambush, or pretend to be calm, or are inclined to be thought of as "non-charming", I wonder if it's possible to present their true nature as a song so that it'll be less disagreeable.  It is under such thought that I wrote this song.  Inside the album "In Your Eyes", there are many songs of this nature.  For me who was entering the 2nd half of my 30s, and for all those women who were around my same age, who are in fact more clumsy beyond first impression, and prone to be hurt, I dare you to allow me to present this song.
Unfortunately, I couldn't find the whole song on YouTube.  This is the best clip I can find: http://www.youtube.com/watch?v=dCTiF5c0uww&feature=youtu.be&t=1m58s

恋も仕事も

曲、詞:辛島美登里

愛を図るなんて いけないことだけど
そんなことをさせる あなたはもっと悪い人
彼女の家の前で あなたを待ってた
きりがない 一人芝居 もうここで帰ろう

好きだった… だけど決められない
この恋も 夢も大事にしたくて
プロポーズ… ためらったその日から
違う人 あなた選んだの

何もなかったように 朝は舞い降りて
新しい服とルージュ ラッシュの波へと歩きだす
友達も気づかない 心の傷跡
話してる 微笑ってる 自分が哀しいの

わからない… 涙を越える度
しなやかに 強くなれると言うけど
今はただ… 自分に負けたくない
頑張るの 恋も仕事も

好きだった… だけど決められない
この恋も 夢も大事にしたくて
今はただ… 自分に負けたくない
頑張るの 恋も仕事も

幸せになるから みててね…

Love Too, Career Too

Composer, Lyrics: Karashima Midori

One should not be plotting to gain love
But you who made me do so is worse
I was waiting for you in front of your girlfriend’s home
Endless times it ended up as my own one-man show
“Maybe I should go home soon,” I thought

I loved you… But I am unable to decide
Whether it’s this relationship or my dream, I want to do both seriously
Proposal… From the day I showed hesitance
You have chosen a different person

As if it’s empty, morning descends in a flutter
Putting on my new clothes and lipstick, I start walking towards the rushing crowd
Even my friends are not aware of the wound in my heart
Talking, smiling, but feeling sad inside

I don’t understand… Every time I’ve stopped crying
I say I can be both strong and tender
But now… I just don’t want to lose to myself
I will do my best, whether it’s love or career

I loved you… But I am unable to decide
Whether it’s this relationship or my dream, I want to do both seriously
Now… I just don’t want to lose to myself
I will do my best, whether it’s love or career

Because I’ll find happiness, you’ll see…

辛島美登里-恋も仕事も

「恋も仕事も」這首歌,收錄在辛島美登里1995年轉往東芝EMI唱片公司後第一張唱片「In Your Eyes」。唱片裡的歌,大多是以職業女性在愛情和事業的兩難為題材,而這首「恋も仕事も」也不例外,歌詞也是描述一個女性想愛情事業兩兼顧,但最後失去了戀人的心情。以下是辛島美登里本人在「All Time Best」唱片裡面對這首歌的描述:
當時,職場裡的女性在婚後辭退工作很普遍,事業女性絕無僅有。「可愛的女孩」跟「懂得向男士討好的女孩」自然是獲勝的一群。如今,這是不是適用於男性呢?(笑)會作伏擊的,或裝作冷靜,或傾向於被認為是「沒有吸引力」的女性,她們的真面目,如果以一首歌來表達的話,會不會可以沒有那麼令人討厭呢?「恋も仕事も」就是以這個想法而寫成的。在收錄這首歌的「In Your Eyes」大碟裡面,有很多歌的內容都是以上所說的。為了當時步入30歲後半的我,和比看起來笨拙而容易受傷的同年代女性,請容我膽敢獻上這首歌。
很可惜,在YouTube沒有這首歌的完整版,這是我能找到最好的版本:http://youtu.be/dCTiF5c0uww?t=1m58s

恋も仕事も

曲、詞:辛島美登里

愛を図るなんて いけないことだけど
そんなことをさせる あなたはもっと悪い人
彼女の家の前で あなたを待ってた
きりがない 一人芝居 もうここで帰ろう

好きだった… だけど決められない
この恋も 夢も大事にしたくて
プロポーズ… ためらったその日から
違う人 あなた選んだの

何もなかったように 朝は舞い降りて
新しい服とルージュ ラッシュの波へと歩きだす
友達も気づかない 心の傷跡
話してる 微笑ってる 自分が哀しいの

わからない… 涙を越える度
しなやかに 強くなれると言うけど
今はただ… 自分に負けたくない
頑張るの 恋も仕事も

好きだった… だけど決められない
この恋も 夢も大事にしたくて
今はただ… 自分に負けたくない
頑張るの 恋も仕事も

幸せになるから みててね…

戀愛也好 事業也好

曲,詞:辛島美登里

圖謀愛這些行為 雖說要不得
但驅使我這樣做的你 是個更加可惡的人
在你女友家門前等待著你
無數次我自己一人的獨腳戲 還是趕快從這兒回去吧

喜歡你… 不過還是下不了決心
這戀愛也好 夢想也好 兩者都想認真去做
求婚… 從我猶疑當天
你便選擇了另一個人

虛空似的 晨曦飄降
穿上新衣 塗上口紅 往上班的人潮踏步
就連朋友也沒發覺我心裡的傷痕
說著話 露著微笑 但內心哀傷

我不懂… 每次哭過以後
儘管說我可以剛柔兼備
但如今… 我只不過不想輸給自己
努力去幹 戀愛也好 事業也好

喜歡你… 不過還是下不了決心
這戀愛也好 夢想也好 兩者都想認真去做
如今… 我只不過不想輸給自己
努力去幹 戀愛也好 事業也好

因為我會找到幸福 等著瞧吧…

Tamaki Koji (玉置浩二) - Roman (ロマン)

Found this song on YouTube by accident.  There're so many songs by Tamaki Koji, or Anzen Chitai for that matter, that I love.  Next time I'm in Japan, I'll certainly seek their old records.



Here's another one if the above doesn't work: http://www.youtube.com/watch?v=1OfTmgR9fqk

ロマン

曲:玉置浩二
詞:須藤晃

たった ひとつの愛 見つけたから
そっと 抱きしめ 生きていきたい
せめて 夜空が まだ 届かぬ夢
追い続けて 目覚めないうち

結ばれたこと 忘れないように
君の胸 僕の胸と
きつく合わせ 寄り添い 眠ろう

いつか 宇宙の果て 命消えても
小さな灯に きっと なれるから

遠く離れてた めぐり会えないで
悲しみばかり 拾って
彷徨ってた 君に会うまでは

つないだ糸を 放さないように
君の指 僕の指と
かたく絡め 寄り添い 眠ろう

Romance

Composer: Tamaki Koji
Lyrics: Sudou Akira

Because I’ve found my one and only love
I want to gently hold it, and live my life onwards
At least, I hope the night sky is still an unfulfilled dream
That I’ll continue to pursue, while I’m not yet awaken

I wish we would not forget our vows
Your heart, and my heart
Firmly united, let us cuddle into the night

Some day, even when the universe ends, and life disappears
We’ll certainly be able to turn into tiny stars

Drifted afar, unable to meet my love
When all I could pick up was sadness
Lost and confused, that was until I met you

I wish we would not let go of the thread between us
Your hand, and my hand
Tightly held together, let us cuddle into the night

玉置浩二-ロマン(Roman)

在YouTube上偶然碰到這首歌。我發覺無論玉置浩二個人,或者安全地帶,實在有太多我喜歡的歌,下一次去日本,我定會好好找一找他們的舊唱片。



ロマン

曲:玉置浩二
詞:須藤晃

たった ひとつの愛 見つけたから
そっと 抱きしめ 生きていきたい
せめて 夜空が まだ 届かぬ夢
追い続けて 目覚めないうち

結ばれたこと 忘れないように
君の胸 僕の胸と
きつく合わせ 寄り添い 眠ろう

いつか 宇宙の果て 命消えても
小さな灯に きっと なれるから

遠く離れてた めぐり会えないで
悲しみばかり 拾って
彷徨ってた 君に会うまでは

つないだ糸を 放さないように
君の指 僕の指と
かたく絡め 寄り添い 眠ろう

浪漫

曲:玉置浩二
詞:須藤晃

只因已找到了唯一的愛
想輕輕地抱緊 繼續活下去
最起碼我希望夜空還是個觸不到的夢
讓我繼續去追尋 在未夢醒之際

但願不要忘記這誓盟
你的心 我的心
緊貼著 讓我們依偎入夢

有一天 儘管宇宙終結 生命消逝
我們必定可化成細小的燈火

遠方漂泊 不能跟愛人偶遇
拾起的盡是悲傷
彷徨無助 直至與妳相遇

但願不要放開這情牽一線
你的手指 我的手指
牢牢扣緊 讓我們依偎入夢

Sunday, October 13, 2013

AKB48 - Sakura No Ki Ni Narou (桜の木になろう)

Originally, I didn't intend to translate this song, since the official video on YouTube has both English, Chinese and even Korean translated subtitles.  Honestly, I think the English translation is okay, but the Chinese one is quite bad.  There're a number of places where it deviates quite a lot, I think.

I am not an AKB48 fan.  I first heard of them over 3 years ago when I started studying Japanese at Foothill College.  One of my classmates was their fan.  And so I tried to listen.  Their songs are "fashionable."  It's quite easy to remember, but if I don't listen to them for a while I will forget easily though.  "Sakura No Ki Ni Narou" (桜の木になろう) is one that like and has made an impression, along with "Shonichi" (初日).



桜の木になろう

曲:横健介
詩:秋元康

春色の空の下を
君は一人で歩き始めるんだ
いつか見た夢のように
描いて来た長い道

制服と過ぎた日々を
今日の思い出にしまい込んで
新しく生まれ変わる
その背中を見守ってる

不安そうに振り向く
君が無理に微笑んだ時
頬に落ちた涙は
大人になるための
ピリオド

永遠の桜の木になろう
そう僕はここから動かないよ
もし君が心の道に迷っても
愛の場所がわかるように立っている

教室の日向の中
クラスメイトと語った未来は
今 君が歩き出した
その一歩目の先にある

満開の季節だけを
君は懐かしんでいてはいけない
木枯らしに震えていた
冬を越えて花が咲く

誰もいない校庭
時に一人 帰っておいで
卒業したあの日の
輝いている君に
会えるよ

永遠の桜の木になろう
スタートの目印になるように
花びらのすべてが散っていても
枝が両手広げながら待っている

誰もみな 胸に押し花のような
決心をどこかに忘れている
思い出して
桜が咲く季節に
僕のことを...
一本の木を...

永遠の桜の木になろう
そう僕はここから動かないよ
もし君が心の道に迷っても
愛の場所がわかるように立っている

I Shall Become A Cherry Tree

Composer: Yoko Kensuke
Lyrics: Akimoto Yasushi

Under the spring colored sky
Alone, you have begun walking
Like a dream you saw one day
A long road you have been drawing

Days spent with school uniform
Are put aside as memories today
Newly reborn
I will be watching you from behind

Turning back, seemingly nervous
When you forced your smile
The tear drop running through your cheek
Was the full stop
That marked your maturity into adulthood

I shall become a cherry tree forever
And so, hereafter, I'll be here standing still
If your heart ever lost its way
You could still stand on your own feet knowing that there's a place of love always waiting for you

Under the sunny spot in the classroom
The future that you're discussing with your classmates
Now, it's ahead of you
From the first step that you've just taken

Please don't let yourself
Yearn only for the blossoming season
Trembling in the wintry wind
Flowers blossom when winter is over

School yard with nobody in sight
Please come back by yourself sometimes
Your radiant self
On that graduation day
You will be able to meet

I shall become a cherry tree forever
Like a landmark representing the starting point
Even when all petals have fallen
My bare branches will open their arms while waiting for you

Anyone who has sworn by the pressed flower in her heart
May forget that determination somewhere
In that case, please remember
In the cherry blossom season
Things about me…
This one tree…

I shall become a cherry tree forever
And so, hereafter, I'll be here standing still
If your heart ever lost its way
You could still stand on your own feet knowing that there's a place of love always waiting for you

AKB48ー桜の木になろう(變成櫻花樹)

本來沒有打算翻譯這首歌的歌詞,因為在YouTube上,AKB48的官方video裡面,有中文,英文,甚至韓文的翻譯字幕。不過老實說,看過以後,覺得英文翻譯還可,但那個中譯比較差。例如「満開の季節だけを君は懐かしんでいてはいけない」,譯文是「只是盛開季節到 你懷念也不能來」,我便不知它想說什麼。又例如「クラスメイトと語った未来は 今 君が歩き出した その一歩目の先にある」,譯文為「暢談未來同學共 現在你已走出去 捷足先登搶先機」,「暢談未來同學共」頗有詩意,但我想了一會才明白,之後兩句,我覺得跟原文頗有出入。還有「スタートの目印になるように」,譯文是「權作信物續緣分」,我也覺得跟原文意思有很大差距。

我不是AKB48的fans。我第一次聽她們的名字,是三年多前在Foothill College開始讀日文時,認識了一位她們忠實fans的同學,於是便嘗試去聽聽。我知道的成員,如今很多已離隊。我覺得她們的歌很「合時」,聽的時候很容易入腦,不過,不聽一陣子也很容易遺忘。我自己比較喜歡,也有較深印象的,就只有這一首跟另外一首叫「初日」的歌曲。




桜の木になろう

曲:横健介
詩:秋元康

春色の空の下を
君は一人で歩き始めるんだ
いつか見た夢のように
描いて来た長い道

制服と過ぎた日々を
今日の思い出にしまい込んで
新しく生まれ変わる
その背中を見守ってる

不安そうに振り向く
君が無理に微笑んだ時
頬に落ちた涙は
大人になるための
ピリオド

永遠の桜の木になろう
そう僕はここから動かないよ
もし君が心の道に迷っても
愛の場所がわかるように立っている

教室の日向の中
クラスメイトと語った未来は
今 君が歩き出した
その一歩目の先にある

満開の季節だけを
君は懐かしんでいてはいけない
木枯らしに震えていた
冬を越えて花が咲く

誰もいない校庭
時に一人 帰っておいで
卒業したあの日の
輝いている君に
会えるよ

永遠の桜の木になろう
スタートの目印になるように
花びらのすべてが散っていても
枝が両手広げながら待っている

誰もみな 胸に押し花のような
決心をどこかに忘れている
思い出して
桜が咲く季節に
僕のことを...
一本の木を...

永遠の桜の木になろう
そう僕はここから動かないよ
もし君が心の道に迷っても
愛の場所がわかるように立っている

讓我變成櫻花樹

曲:横健介
詞:秋元康

春色的天空下
你一個人開始起步
好像某天在夢裡看到似的
一直以來描繪的長路

和校服共同渡過的日子
今天要把它們擱置於回憶中
重生後的新生命
我會在背後守護著

顯得不安地回首
牽強擠出笑容之時
在面頰落下的淚水
是為了你將要長大成人
而畫上的句號

讓我變成永遠的櫻花樹
就這樣我從始靜立不動
假若你在心道裡迷失
也可知道有這麼一個愛的場所而立身

陽光照射下的課室
你跟同學一起談及的未來
如今 在你剛踏出
的第一步之前方

你不要獨懷念
櫻花盛開的季節
寒風中抖震
跨越過冬天 花才會綻放

空無一人的校園
請你不時獨自回來
畢業當天
耀眼生輝的你
定可遇到

讓我變成永遠的櫻花樹
像個標誌著起點的地標
縱使所有的花瓣散落
樹枝會一邊張開雙手 一邊等待著你

無論是誰 在胸中像押花般的
決心也會在某處遺失
那時候 請你記起
在櫻花盛開的季節裡
我的事情…
這一棵樹…

讓我變成永遠的櫻花樹
就這樣我從始靜立不動
假若你在心道裡迷失
也可知道有這麼一個愛的場所而立身

Friday, October 11, 2013

Murashita Kozo 村下孝蔵 ー Hatsukoi 初恋

Another old song again.  The Hong Kong version, under the same name, was sung by Samantha Lam (林志美).   It's almost 30 years!  I was glad to find this classical video on YouTube: http://youtu.be/uUVcdk2H17M

Murashita Kozo's (村下孝蔵) live version is here: http://youtu.be/GFjLUJUL9xY

初恋

曲、詞:村下孝蔵

五月雨は緑色 悲しくさせたよ
一人の午後は
恋をして淋しくて
届かぬ想いを暖めていた

好きだよと言えずに 初恋は
ふりこ細工の心
放課後の校庭を走る君がいた
遠くで僕はいつでも君を探してた
浅い夢だから 胸をはなれない

夕映えはあんず色 帰り道一人
口笛吹いて
名前さえ呼べなくて
とらわれた心見つめていたよ

好きだよと言えずに 初恋は
ふりこ細工の心
風に舞った花びらが
水面を乱すように
愛という字書いてみては
ふるえてた あの頃
浅い夢だから 胸をはなれない

放課後の校庭を走る君がいた
遠くで僕はいつでも君を探してた
浅い夢だから 胸をはなれない

First Love

Composer, Lyrics: Murashita Kozo

Early summer rain sadly put on green color
Alone in the afternoon
Feeling lonely after a date
Adding warmth to my feelings unable to convey

Unable to say "I love you"
First love was like the heart of a pendulum craft
After school, you're running somewhere inside the school yard
From afar, I was always searching for you
Because it's a shallow dream, it's not leaving my heart

Sunset glow in apricot hue
Alone on my way home, whistling
Unable to even call your name
Staring at my heart that's captured by you

Unable to say "I love you"
First love was like the heart of a pendulum craft
Like flower petals dancing in the wind
Causing ripples throughout the water surface
Each time when I tried to write the letter "love"
I would be trembling, those were the days
Because it's a shallow dream, it's not leaving my heart

After school, you're running somewhere inside the school yard
From afar, I was always searching for you
Because it's a shallow dream, it's not leaving my heart

Thursday, October 10, 2013

村下孝藏-初戀

又一首舊歌。香港版是林志美的同名歌曲。這已是近30多年前的事了!在YouTube居然讓我找到這個經典MV:http://youtu.be/uUVcdk2H17M

這是村下孝藏的Live版本:http://youtu.be/GFjLUJUL9xY


初恋

曲、詞:村下孝蔵

五月雨は緑色 悲しくさせたよ
一人の午後は
恋をして淋しくて
届かぬ想いを暖めていた

好きだよと言えずに 初恋は
ふりこ細工の心
放課後の校庭を走る君がいた
遠くで僕はいつでも君を探してた
浅い夢だから 胸をはなれない

夕映えはあんず色 帰り道一人
口笛吹いて
名前さえ呼べなくて
とらわれた心見つめていたよ

好きだよと言えずに 初恋は
ふりこ細工の心
風に舞った花びらが
水面を乱すように
愛という字書いてみては
ふるえてた あの頃
浅い夢だから 胸をはなれない

放課後の校庭を走る君がいた
遠くで僕はいつでも君を探してた
浅い夢だから 胸をはなれない

初戀

曲,詞:村下孝藏

梅雨以傷感佈上青綠
一個人的下午
拍拖後感覺寂寞
給傳遞不到的愛意取暖

說不出「喜歡妳」
初戀就如擺鐘精巧匠工之心
放學後的校園裡有著奔走的你
在遠處我一直在找尋你
只因這是個淺夢 沒有離開過我心

晚霞呈杏色 歸家途中一人
吹著口笛
就連你的名字也叫不出來
凝望著一顆被俘虜的心

說不出「喜歡妳」
初戀就如擺鐘精巧匠工之心
如風中起舞的花瓣
在水面掀起漣漪似的
每次嘗試寫「愛」這個字
便會顫抖 那時候
只因這是個淺夢 沒有離開過我心

放學後的校園裡有著奔走的你
在遠處我一直在找尋你
只因這是個淺夢 沒有離開過我心

JUJUーSign (English Translation)


The other day, I found this on iTunes.  Loved it immediately.  Afterwards, I realized that I've listened to it before.  It was the theme song of the movie "Kirin no Tsubasa" (麒麟の翼), adapted from Higashino Keigo's (東野圭吾) mystery novel under the same name.  I believe it was played at the end of the movie, during the credits.  I probably have noticed how good it was but didn't bother to follow up.

I could only find this incomplete version on YouTube: http://youtu.be/T3JIY-Zxh24

Sign

曲:川口大輔
詞:牧穂エミ

粉雪が歩道に そっと消えてく
なぜ あなたの姿まで連れ去ってしまったの?

知らぬ間に すれ違ってた ふたつの心は まるで
同じ空じゃ 寄り添えない 太陽と月みたい
気付いても 戻れない

I miss you 逢いたくて ただ、逢いたくて
あなたの背中 探すの
ふたり重ねた 想い出の場所を
ひとつ、ひとつ...と 辿りながら

だけど 切なくて ただ、切なくて
また ひとり 立ち止まるの
もう2度と 伝えられない 愛を
抱えたままで

人混みに 押されて 立ちすくんでも
もう あなたは手のひらを 差し伸べてはくれない

哀しいね 失ってから 愛の姿 知るなんて
その優しさが その微笑みが
さりげなく 限りなく 彩ってくれてた

I miss you 泣きたくて ただ、泣きたくて
あなたの胸を 探すの
抱かれていた 深い温もりに
気付かないまま 時は過ぎて
哀しみの雪が 降り積もる街
もう1度だけ 逢えたら
伝えたい あの頃より もっと
愛していると

いたずらな運命にも
時の流れも
目を そらさないで 越えてく強さ
教えてくれた そう あなたが

I miss you 逢いたくて ただ、逢いたくて
あなたの背中 探すの
ふたり重ねた 想い出の場所を
ひとつ、ひとつ...と 辿りながら

きっと苦しくて ただ、苦しくて
果てしない 旅になっても
あなたから 愛されてた Sign
探したいから

ここから歩いてゆく

Sign

Composer: Kawaguchi Daisuke
Lyrics: Makiho Emi

Powered snow has started to disappear on the sidewalk
Why did it do so to the extent that it even took away your frame?

Unaware, two hearts missed each other, as if
Sun and moon would never cuddle under the same sky
Even though I realized, there's no turning back

I miss you, I want to see you, I only want to see you
And thus I'm searching for your trace*
Places piled with our memories
One by one, I am now following

However, it's miserable, just miserable
Alone, I'm standing still again
Love I'm unable to convey
Remains held under my arms

Squeezed by the crowd, petrified
But you won't be stretching out your helping hands anymore

It's sorrowful, isn't it? Only after I've lost you did I realize your show of love
Your tenderness, your smiles
Casually, and boundlessly, colored my life

I miss you, I want to cry, I only want to cry
And thus I'm searching for your shoulder**
That deep warmth while you're holding me
I never realized it when we spent our time
Sorrowful snow fallen and piled onto the street
For once, and just once, if we're able to meet again
I would want to tell you
"I love you more now than before"

Be it twist of fate
Or stream of time
That strength to overcome without turning my eyes away
It's really you who taught me how

I miss you, I want to see you, I only want to see you
And thus I'm searching for your trace
Places piled with our memories
One by one, I am now following

It's certainly painful, just painful
Even if it turns into an endless journey
Because the sign of your love
I desire to seek

From here, I proceed with my steps

* The original Japanese word translates to "back", the body part, and so literally it would be "And thus I'm searching for your back."
** The original Japanese word translates to "chest".  But in English, it's natural to say "lend a shoulder to cry on," and thus the current translation.

Wednesday, October 9, 2013

JUJU-Sign (中文翻譯)

前日在iTunes上聽到了這首歌,十分喜歡。之後才發覺我早在去年便已聽過,因為它就是東野圭吾的推理小說「麒麟之翼」(麒麟の翼)改編,同名電影的主題歌。我想我是在最後報幕時聽到的,當時應該有留意,不知為什麼沒有跟進而錯過了。

YouTube上只找到這個不完全版:http://youtu.be/T3JIY-Zxh24

Sign

曲:川口大輔
詞:牧穂エミ

粉雪が歩道に そっと消えてく
なぜ あなたの姿まで連れ去ってしまったの?

知らぬ間に すれ違ってた ふたつの心は まるで
同じ空じゃ 寄り添えない 太陽と月みたい
気付いても 戻れない

I miss you 逢いたくて ただ、逢いたくて
あなたの背中 探すの
ふたり重ねた 想い出の場所を
ひとつ、ひとつ...と 辿りながら

だけど 切なくて ただ、切なくて
また ひとり 立ち止まるの
もう2度と 伝えられない 愛を
抱えたままで

人混みに 押されて 立ちすくんでも
もう あなたは手のひらを 差し伸べてはくれない

哀しいね 失ってから 愛の姿 知るなんて
その優しさが その微笑みが
さりげなく 限りなく 彩ってくれてた

I miss you 泣きたくて ただ、泣きたくて
あなたの胸を 探すの
抱かれていた 深い温もりに
気付かないまま 時は過ぎて
哀しみの雪が 降り積もる街
もう1度だけ 逢えたら
伝えたい あの頃より もっと
愛していると

いたずらな運命にも
時の流れも
目を そらさないで 越えてく強さ
教えてくれた そう あなたが

I miss you 逢いたくて ただ、逢いたくて
あなたの背中 探すの
ふたり重ねた 想い出の場所を
ひとつ、ひとつ...と 辿りながら

きっと苦しくて ただ、苦しくて
果てしない 旅になっても
あなたから 愛されてた Sign
探したいから

ここから歩いてゆく

Sign

曲:川口大輔
詞:牧穗エミ

粉雪在行人道上靜悄悄地續漸消失
何故 就連你的身影也不幸地帶走?

不知不覺間 互相錯過的兩顆心 就如
在同一天空 但不能一起依偎的太陽和月亮似的
縱使發覺 但已不能回頭

I miss you 想見你 只想見你
因而去尋找你的背影
累積了我倆回憶的場所
續一續一去追尋

可是 悲傷 只有悲傷
再次一人佇立
再不能向你傳達的愛
繼續抱在懷中

就算被人潮擠得無法動彈
如今我已不能得到你伸出的援手

很悲哀吧 失去了之後才明白到你那愛的表現
那些溫柔 那些微笑
不經意地 無盡的 為我添上色彩

I miss you 想哭 只想哭
因而去尋找你的胸膛
給你抱擁著 那深深的溫暖
完全沒有察覺下渡過時光
在悲傷的雪積降的街道上
如能再次 只此一次地相遇
我想向你說
「我比那一天更愛你」

無論是作弄人的命運
還是時間的喘流
張開雙眼去跨越的那份堅強
教予我的 確實是你

I miss you 想見你 只想見你
因而去尋找你的背影
累積了我倆回憶的場所
續一續一去追尋

一定很痛苦 只有痛苦
縱使變成了無盡的旅程
只因被你愛過的印記
仍想去尋找

便從這裡起步

Monday, October 7, 2013

Oda Kazumasa (小田和正) - Kimi Sumu Machi E (君住む街へ)

When I first listened to this song, it was "Don't want to lose you" (不捨得你) covered by Hong Kong singer David Lui (呂方) (http://youtu.be/Opg4ssPXi9Q).  I immediately loved it.  It's only recently that I knew the original is "Kimi Sumu Machi E" (君住む街へ) by Oda Kazumasa (小田和正) during his Off Course (オフコース) years.  Last year, Karashima Midori (辛島美登里) released an album called "Love Letter", in which all her songs were covers of Oda Kazumasa.  "Kimi Sumu Machi E" was one of them.

It's extremely hard to find Oda Kazumasa's songs on YouTube.  Fortunately, there is this one:
    http://www.youtube.com/watch?v=qrxul2TZ3OM

君住む街へ

曲,詞:小田和正

そんなに自分を責めないで
過去はいつでも鮮やかなもの
死にたいくらい辛くても
都会の闇へ消えそうな時でも

激しくうねる海のように
やがて君は乗り越えてゆくはず

その手で望みを捨てないで
すべてのことが終わるまで
君住む街まで 飛んでゆくよ
ひとりと 思わないで いつでも

君の弱さを恥じないで
皆んな何度もつまづいている
今の君も あの頃に
負けないくらい 僕は好きだから

歌い続ける 繰り返し
君がまたその顔を上げるまで

あの日の勇気を忘れないで
すべてのことが終わるまで
君住む街まで 飛んでゆくよ
ひとりと 思わないで いつでも

雲の切れ間につき抜ける青い空
皆んな待ってる また走り始めるまで

その手で心を閉じないで
その生命が尽きるまで
かすかな望みが まだその手に
暖かく残っているなら

あの日の勇気を忘れないで
すべてのことが終わるまで
君住む街まで 飛んでゆくよ
ひとりと 思わないで

あの日の勇気を忘れないで
すべてのことが終わるまで
君住む街まで 飛んでゆくよ
ひとりと 思わないで いつでも


Towards the Street You Live

Composer, Lyrics: Oda Kazumasa

Please don't blame yourself like that
The past is always a vivid thing
Even when it's so painful that you want to die
Even at the time when everything seems to disappear into the darkness of the metropolitan

Like a turbulent roaring ocean
In the end, you should be able to overcome

Don't throw hope away with your own hands
Before everything comes to an end
I would surely rush towards the street you live
Don't consider yourself alone, whenever it is

Please don't be ashamed of your weakness
Everyone has been stumbling for endless number of times
Today, you should also, at this moment
Don't let yourself be defeated; it's because I've always been your fan

Continue to sing for you repeatedly
Till you are able to hold your heads high

Don't forget your courage on that day
Before everything comes to an end
I would surely rush towards the street you live
Don't consider yourself alone, whenever it is

The blue sky piercing through the gap in the clouds
We are all waiting, till we can start rushing again

Don't let your hands shut off your heart
Before life is exhausted
If a faint piece of hope in your hands
Still has warmth remaining

Don't forget your courage on that day
Before everything comes to an end
I would surely rush towards the street you live
Don't consider yourself alone

Don't forget your courage on that day
Before everything comes to an end
I would surely rush towards the street you live
Don't consider yourself alone, whenever it is

小田和正ー君住む街へ(中文版:呂方「不捨得你」)

第一次聽這首歌,是呂方的cover,歌名叫「不捨得你」(http://youtu.be/Opg4ssPXi9Q)。我當時就愛上了這首歌。我是最近才發覺它的原曲是日本歌-小田和正在Off Course年代的「君住む街へ」。去年,辛島美登里出了一張專輯叫「Love Letter」,裡面全是小田和正名曲的翻唱版,它也收録了這首作品。

在YouTube很難找到小田和正的歌曲。很幸運,有這樣珍貴的一個video:
    http://www.youtube.com/watch?v=qrxul2TZ3OM


君住む街へ

曲,詞:小田和正

そんなに自分を責めないで
過去はいつでも鮮やかなもの
死にたいくらい辛くても
都会の闇へ消えそうな時でも

激しくうねる海のように
やがて君は乗り越えてゆくはず

その手で望みを捨てないで
すべてのことが終わるまで
君住む街まで 飛んでゆくよ
ひとりと 思わないで いつでも

君の弱さを恥じないで
皆んな何度もつまづいている
今の君も あの頃に
負けないくらい 僕は好きだから

歌い続ける 繰り返し
君がまたその顔を上げるまで

あの日の勇気を忘れないで
すべてのことが終わるまで
君住む街まで 飛んでゆくよ
ひとりと 思わないで いつでも

雲の切れ間につき抜ける青い空
皆んな待ってる また走り始めるまで

その手で心を閉じないで
その生命が尽きるまで
かすかな望みが まだその手に
暖かく残っているなら

あの日の勇気を忘れないで
すべてのことが終わるまで
君住む街まで 飛んでゆくよ
ひとりと 思わないで

あの日の勇気を忘れないで
すべてのことが終わるまで
君住む街まで 飛んでゆくよ
ひとりと 思わないで いつでも

往你住的街道

曲,詞:小田和正

請不要這樣自責
過去永遠是色彩鮮艷的東西
就算痛苦得想要死
就算像要向都會的黑暗邁進而消失之際

像驚濤駭浪的海洋似的
我預料你最後定能克服它

不要把希望從你手中捨棄
在一切終結之前
我定會飛往你住的街道
不要以為你只是孤單一人 無論何時

請不要為你的軟弱而感羞恥
所有人都一直跌倒無數次
現在你在這個時候
也千萬不要認輸 因為我是你忠實擁躉

我會繼續為你而歌 不斷重復
直到你再次抬頭為止

請不要忘記當天的勇氣
在一切終結之前
我定會飛往你住的街道
不要以為你只是孤單一人 無論何時

破雲而出的藍天
大家都等待著 直到可再次起跑為止

不要用手封閉你的心
在生命燃盡之前
如果渺茫的希望 在你手中
還殘留著餘溫的話

請不要忘記當天的勇氣
在一切終結之前
我定會飛往你住的街道
不要以為你只是孤單一人

請不要忘記當天的勇氣
在一切終結之前
我定會飛往你住的街道
不要以為你只是孤單一人 無論何時



Sunday, October 6, 2013

Matsuura Aya 松浦亜弥ーOmoi Afurete 想いあふれて

When I first listened to Matsuura Aya (松浦亜弥), it was a duet with Inagaki Junichi (稲垣潤一), a cover song of Matsuda Seiko (松田聖子) called "Anata ni Aitakute ~Missing You~" (あなたに逢いたくて〜Missing You〜, Longing to meet you), appearing inside Inagaki's album "Otoko to Onna - Two Hearts Two Voices" (男と女ーTwo Hearts Two Voices, Male and Female - Two Hearts Two Voices).  I think she got a very good voice, and she knew how to sing.  It was only recently that I started listening to her songs over YouTube.  Started as an idol, I think she's very talented.  Without such talent, it would be impossible to perform songs such as "Egao" (笑顔, Smiling Face) live (http://www.youtube.com/watch?v=Q2rl90rALsk).

On blogs and in YouTube comments, people would say such things as "idols appearing after Akina's (中森明菜) era don't know how to sing."  I beg to differ.  Aya, who debut in 2000 as an idol, is at least as talented as those idols who came out during Akina and Seiko's time in the early 80s.  There will always be poor singers in each era (although they could be extremely popular).  Taken as a whole, I am not sure whether talent among idols has been degrading over time, since I don't have enough knowledge about the Japanese music scene.

This time, I want to introduce Matsuura Aya's "Omoi Afurete" (想いあふれて) (English: Feelings Overflowing).

Here's her live version: http://youtu.be/oycKmwoIP2s?t=6m5s

Here's her live MV: http://www.youtube.com/watch?v=J9LJq3W3PFc

Enjoy!


想いあふれて

曲:中野雄太
詞:popY

ひとりきりの週末にも
なんだか慣れたみたい
きみを思い出さないで過ぎてく日もある

ただ待つだけの毎日は
ひどく長かったけど
気持ちにふたをしながら夜明けを待ったわ

どうか忘れないでほしい
あんなに愛していたこと
大切で守りたいよと
泣いた日があったこと

あんなに愛していたから
あんなにやさしかったから
想い出なんかは欲しくない
あの頃に戻りたい

壁の時計の音を聴き
部屋に花を飾った
静けさに身をゆだねて 瞼を閉じるの

ただ待つだけの毎日が
私にくれたものは
孤独と背中合わせの少しのプライド

このさきも思い出すでしょう
あんなに愛していたこと
簡単にしまい込めない
温もりが残ります

どんなに愛していたって
どんなに想っていたって
あなたに届くことはないと今ならばわかります

このさきも思い出すでしょう
あんなに愛していたこと
大切にしまいこむには
温もりが残ります

どんなに愛していたって
どんなに想っていたって
あなたに届くことはないと今ならばわかります

色褪せることない 想いがあふれます


Feelings Overflowing

Composer: Nakano Yuta
Lyrics: popY

Even a solitary weekend
Somehow I seem to have gotten used to
There were also days spent without thinking of you

But while all I could do was waiting
Every day became brutally long
Capping my feelings while waiting for dawn's break

Please promise me not to forget
That we once loved so much
That there were days when you sobbingly proclaimed
"I want to carefully guard you"

Because we loved so much
Because it was so kind and tender
I don't desire such things as memories
I want to go back in time

Listening to the wall clock ticking
Decorating the room with flowers
Leaving my body to tranquility; shutting my eyelids

The days when I could only wait
What they gave me
Were both loneliness, and on its opposite side, a little pride

Hereafter I'll probably remember
That we once loved so much
I cannot simply put it aside
Warmth still remains

That how much I loved you
That how much I was thinking about you
Now that I know it's impossible to convey them to you

Hereafter I'll probably remember
That we once loved so much
As for those that I have carefully put aside
Warmth still remains

That how much I loved you
That how much I was thinking about you
Now that I know it's impossible to convey them to you

Feelings without any fade are overflowing upon

Saturday, October 5, 2013

松浦亜弥ー想いあふれて

第一次聽松浦亞彌(日文:松浦亜弥),是她跟稻垣潤一在「男と女-Two Hearts Two Voices」這一張唱片裡,他們一起翻唱松田聖子的「あなたに逢いたくて~Missing You~」(想見你~Missing You~)。當時覺得她的聲線動聽,也具有歌唱力。但我是最近才在YouTube廣泛地聽她的歌曲。我覺得「偶像派」出身的她,具有很強的實力。像「笑顏」(http://www.youtube.com/watch?v=Q2rl90rALsk)那樣的歌曲,沒有真材實料,現場是唱不出來的。

在一些網誌或YouTube上的評語,都說中森明菜年代以後,「偶像派」都變得沒有實力云云。我不同意,於2000年出道,松浦亞彌這個「偶像派」歌手,她的實力不見得比明菜或聖子那些80年代初的「偶像」差。每個年代也有一些不具實力的歌手(不過他們可以很紅)。整體來說我不知道,因為我對日本的樂壇認識不深。

這一次介紹的,是松浦亞彌2009年的「想いあふれて」。

這是現場版本:http://youtu.be/oycKmwoIP2s?t=6m5s

這是現場MV版:http://www.youtube.com/watch?v=J9LJq3W3PFc

想いあふれて

曲:中野雄太
詞:popY

ひとりきりの週末にも
なんだか慣れたみたい
きみを思い出さないで過ぎてく日もある

ただ待つだけの毎日は
ひどく長かったけど
気持ちにふたをしながら夜明けを待ったわ

どうか忘れないでほしい
あんなに愛していたこと
大切で守りたいよと
泣いた日があったこと

あんなに愛していたから
あんなにやさしかったから
想い出なんかは欲しくない
あの頃に戻りたい

壁の時計の音を聴き
部屋に花を飾った
静けさに身をゆだねて 瞼を閉じるの

ただ待つだけの毎日が
私にくれたものは
孤独と背中合わせの少しのプライド

このさきも思い出すでしょう
あんなに愛していたこと
簡単にしまい込めない
温もりが残ります

どんなに愛していたって
どんなに想っていたって
あなたに届くことはないと今ならばわかります

このさきも思い出すでしょう
あんなに愛していたこと
大切にしまいこむには
温もりが残ります

どんなに愛していたって
どんなに想っていたって
あなたに届くことはないと今ならばわかります

色褪せることない 想いがあふれます

思憶滿溢

曲:中野雄太
詞:popY

就算是獨自一人的週末
不知怎樣已習慣了似的
也有沒記起你而渡過的日子

但只管等待的每一天
漫長得殘酷
一邊把感覺封印 一邊等待黎明

懇請你不要把它忘記
那樣地愛過一場
還有那喊著「我想珍重地去守護你!」
而哭泣的日子

只因那樣地愛過
只因那樣地溫柔
我不要回憶這些東西
我只想回到以往的日子

聽著牆上掛鐘的鐘聲
為房間添上花
寄身於寧靜 把眼瞼蓋上

只管等待的每一天
它賜予我的
是孤獨和它反面的一點點驕傲

以後或許會想起
那樣地愛過一場
不能簡簡單單把它擱置在旁
它仍殘留著餘溫

有多麼的愛你
有多麼的想你
如今 我知道已不可能再告訴你

以後或許會想起
那樣地愛過一場
至於珍重地擱置在旁的情感
它仍殘留著餘溫

有多麼的愛你
有多麼的想你
如今 我知道已不可能再告訴你

沒有褪色的思憶 盈滿而溢

Sunday, September 8, 2013

Karashima Midori 辛島美登里 - Ai Suru Koto 愛すること

"Ai Suru Koto" (愛すること) is the 3rd single after Karashima Midori (辛島美登里) moved to Toshiba EMI. It's also the theme song of NHK drama "Last Love" (ラストラブ).  In 1995, "Ai Suru Koto" was awarded Best Lyrics in the 37th Japan Record Awards.

The story started with the Great Hanshin Earthquake, or Kobe Earthquake.  According to Karashima in her album "All Time Best", after the quake, she happened to see the disaster areas on TV.  She thought, "Here's what I want to say now.  I must convey that message right now!"  It's under this constant "pressure" that she wrote the song and lyrics.  Karashima also said that, every time she sings the song, it reminds her how helpless she was when she saw helpers and volunteers trying to provide assistance to the victims.  A few years after the quake, when she's finished performing this song at a live house in Kobe, she would break into tears unintentionally.  The participants cried too.  Even now, she still remembers how she spent that miraculous night, she wrote.

This YouTube video was sent to me by a friend.  Thank you for sharing.



愛すること

曲、詞:辛島美登里

愛が生まれて そして 息絶えるまで 時間はどのくらい?
もいちど巡り会いたい 生まれ変わったあとも きっと あなたと

真夜中のテレビでは 哀しいニュースばかり
最後まで この指を 離さずにいてね
少しずつ 少しずつ 夜は流れ
眠れずに 眠れずに あなたを想う

今すぐ会いにゆきたい 夢中になれる時は短かすぎて
本当は大切なこと 何も告げずに 別れてしまう気がして

わかってる ふりをする 自分を壊したい
ときどきは 泣かせてね 少女みたいにね
少しずつ 少しずつ 朝を待って
いつの日か いつの日か 孤独を知るの

愛が生まれて そして 息絶えるまで 時間はどのくらい?
もいちど巡り会いたい 生まれ変わったあとも きっと あなたと

少しずつ 少しずつ 朝を待って
いつの日か いつの日か 孤独を知るの

今すぐ会いにゆきたい 夢中になれる時は短かすぎて
本当は大切なこと 何も告げずに 別れてしまう気がして

愛が生まれて 息絶えるまで 時間はどのくらい?
もいちど巡り会いたい 生まれ変わったあとも きっと あなたと

Loving

Composer, Lyrics: Karashima Midori

How long does it take
For love to be born, and subsequently exhaust its breath?
Even upon rebirth, I wish we would encounter each other once again

The midnight television is full of sad news
Till the end, I am here with you without letting go of your hands
Little by little
Little by little
The night is flowing away
Unable to put myself to sleep
Unable to put myself to sleep
Thinking of you

I want to go and see you immediately
Since the time to immerse ourselves in our dream is too short
In fact, I feel regretful to have to bid goodbye
Without telling you any important things I want to tell you

I want to kill myself
For pretending to understand how you feel
Sometimes it makes me cry like a young girl, doesn't it?
Little by little
Little by little
Waiting for the break of dawn
Someday
Someday
I will understand the meaning of loneliness

How long does it take
For love to be born, and subsequently exhaust its breath?
Even upon rebirth, I wish we would encounter each other once again

Little by little
Little by little
Waiting for the break of dawn
Someday
Someday
I will understand the meaning of loneliness

I want to go and see you immediately
Since the time to immerse ourselves in our dream is too short
In fact, I feel regretful to have to bid goodbye
Without telling you any important things I want to tell you

How long does it take
For love to be born, and subsequently exhaust its breath?
Even upon rebirth, I wish we would encounter each other once again

Saturday, September 7, 2013

辛島美登里-愛すること

「愛すること」是辛島美登里在東芝EMI唱片公司所出版的第三張單曲(single),也是NHK電視劇「Last Love」(ラストラブ)主題曲。於1995年榮獲第37屆日本唱片大賞作詞賞。

這首歌的契機為1995年阪神淡路大地震。根據她在唱片「All Time Best」所述,地震發生後,夜晚臨睡前偶然從電視機畫面看到災區的模樣。當時,她在想「現在有一些很想說的東西,不把它立即傳達不行!」,於是便在這樣的逼迫感下而完成這首歌。她說,每一次唱這首歌時,也會記起當時看到各種賑災援助及義務工作,而自己卻什麼也不幫不上。地震後數年,在神戶Live House唱畢這首歌時,自己不自覺地哭泣起來,在場的人也跟著哭泣,這樣不可思議地渡過的一夜,如今仍歷歷在目云云。

這是一個朋友寄給我的YouTube畫面。在這裡多謝他的分享。




愛すること

曲、詞:辛島美登里

愛が生まれて そして 息絶えるまで 時間はどのくらい?
もいちど巡り会いたい 生まれ変わったあとも きっと あなたと

真夜中のテレビでは 哀しいニュースばかり
最後まで この指を 離さずにいてね
少しずつ 少しずつ 夜は流れ
眠れずに 眠れずに あなたを想う

今すぐ会いにゆきたい 夢中になれる時は短かすぎて
本当は大切なこと 何も告げずに 別れてしまう気がして

わかってる ふりをする 自分を壊したい
ときどきは 泣かせてね 少女みたいにね
少しずつ 少しずつ 朝を待って
いつの日か いつの日か 孤独を知るの

愛が生まれて そして 息絶えるまで 時間はどのくらい?
もいちど巡り会いたい 生まれ変わったあとも きっと あなたと

少しずつ 少しずつ 朝を待って
いつの日か いつの日か 孤独を知るの

今すぐ会いにゆきたい 夢中になれる時は短かすぎて
本当は大切なこと 何も告げずに 別れてしまう気がして

愛が生まれて 息絶えるまで 時間はどのくらい?
もいちど巡り会いたい 生まれ変わったあとも きっと あなたと



曲,詞:辛島美登里

愛從誕生至氣絕 歲月幾何?
蹤使重生後 也定想跟你再次邂逅

深夜裡電視機畫面 盡是哀傷的新聞
直到最後 我會在你旁緊扣著你十指呢
一點一滴 一點一滴 夜幕流逝
難以入眠 難以入眠 想著你

我很想馬上去跟你見面 只因能一起沉醉在夢中的時間實太短
事實上 我感到什麼重要的東西也沒告訴你 便已不幸與你別離

假裝了解你的心情 我真想去毀掉我自己
時而讓我哭泣呢 像個少女似的呢
一分一秒 一分一秒 等待著黎明
某年某日 某年某日 我會明白什麼是孤獨

愛從誕生至氣絕 歲月幾何?
蹤使重生後 也定想跟你再次邂逅

一分一秒 一分一秒 等待著黎明
某年某日 某年某日 我會明白什麼是孤獨

我很想馬上去跟你見面 只因能一起沉醉在夢中的時間實太短
事實上 我感到什麼重要的東西也沒告訴你 便已不幸與你別離

愛從誕生至氣絕 歲月幾何?
蹤使重生後 也定想跟你再次邂逅

Sunday, August 11, 2013

Nakamori Akina 中森明菜 - Nanpasen 難破船


If you asked me why I like Akina (中森明菜), I would certainly say it's because of "Nanpasen" (難破船).

Around 4-5 years ago, when there're still a lot of Akina's "Nanpasen" videos, you could see that every time she sang this song on TV, she would become very emotional and try to hold back her tears.  In one instance, the TV host noticed that Akina's hands were trembling while singing the song.  He later asked her if she noticed it but Akina said she was just nervous.  It is her emotional delivery of love songs that I find attractive and impressive.

"Nanpasen" was released in 1987.  According to the media, her relationship with Matchy had become quite rocky at that time.  If "Nanpasen" was a true reflection of their relationship, it would seem too sad, and scary too.  I would like to mention in passing that the Hong Kong version of "Nanpasen" was Anita Mui's (梅艷芳) "No one would love me" (無人願愛我). (During the 80s, Japanese covers were really everywhere in Hong Kong)

One mystery remains.  Even to this day, I am still not sure whether it's Akina who covered Kato Tokiko's already existing "Nanpasen" (this seems to be the case), or it's Tokiko who wrote "Nanpasen" for Akina.  Let me know if you know the definite answer.

Update on January 5, 2014:
An anonymous visitor made a comment in the Chinese version of this post.  He pointed me to this interview with Kato Tokiko.  Tokiko originally wrote the song for herself.  But the protagonist was supposed to be a 20 something lady, and so at 40, she thought it's a mismatch.  Tokiko thought Akina was the perfect singer for this song and so she gave it to her.  Tokiko rarely performed Nanpasen, so it gave me the wrong impression that it's not a cover song.  But in fact, Tokiko sang it first and then Akina covered her.

難破船

曲、詩:加藤登紀子

たかが恋なんて 忘れればいい
泣いたいだけ 泣いたら
目の前に違う愛が
見えてくるかもしれないと
そんな強がりを 言ってみせるのは
あなたを忘れるため
さびしすぎて こわれそうなの
私は愛の難破船
折れた翼 広げたまま
あなたの上に 落ちて行きたい
海の底へ 沈んだなら
泣きたいだけ 抱いてほしい

ほかの誰かを 愛したのなら
追いかけては 行けない
みじめな恋つづけるより
別れの苦しさ えらぶわ
そんなひとことで ふりむきもせず
別れたあの朝には
この淋しさ 知りもしない
私は愛の難破船
おろかだよと 笑われても
あなたを追いかけ 抱きしめたい
つむじ風に 身をまかせて
あなたを海に 沈めたい

あなたに逢えない この街を
今夜ひとり歩いた
誰もかれも知らんぷりで
無口なまま 通りすぎる
たかが恋人を なくしただけで
何もかもが消えたわ
ひとりぼっち 誰もいない
私は愛の難破船

Shipwreck

Composer, Lyrics: Kato Tokiko


It's just a relationship
It will be fine if I forget about it
I only want to cry
If I cry, perhaps a different kind of love will start to appear in front of my eyes
Showing such a pretense
Is for trying to disremember you
It's exceedingly lonely
And seemingly in collapse
I am a love's shipwreck
With my fractured wings remain open
I want to land upon you
If I were to sink towards the bottom of the ocean
I would only want to cry
I am longing for you to hold me

If I were to fall in love with somebody else
It would be wrong to pursue you
Instead of continuing this miserable relationship
I would rather choose the pain of departure
With the above words, I did not even turn back
In the morning after we bid goodbye
This loneliness I did not know
I am a love's shipwreck
People may be laughing at my silliness
But I still want to pursue you and hold you tight
Leaving my body to the whirlwind
I want to submerge you into the ocean

On this street where we would never meet
Tonight I was walking alone
Pretending not to know anyone
Crossing in silence
It's only my lover whom I've lost
But that alone made everything vanished
In solitude with nobody in sight
I am a love's shipwreck

中森明菜-難破船

如果你問我為什麼會喜歡上中森明菜,我必定會跟你說是因為「難破船」這首歌。

大約四五年前,YouTube上還有很多中森明菜「難破船」的珍貴片段時,可以看到每一次她上電視唱這首歌的時候,總是忍著淚,很投入地去演繹。我就是喜歡她身為歌手這種忘我的精神。

「難破船」在1987年發行。當時根據傳媒報道,她跟近籐真彥的戀情出了問題。如果「難破船」真是她們倆的寫照,便太過悲哀了。順帶一提,「難破船」的香港版,是梅艷芳的「無人願愛我」(80年代香港,日本改編歌真的比比皆是)。

直至現在,我也弄不清明菜是翻唱了加藤登紀子以前一直存在的「難破船」,還是登紀子寫了「難破船」這首歌給明菜。知道的話請你告訴我。


難破船

曲、詩:加藤登紀子

たかが恋なんて 忘れればいい
泣いたいだけ 泣いたら
目の前に違う愛が
見えてくるかもしれないと
そんな強がりを 言ってみせるのは
あなたを忘れるため
さびしすぎて こわれそうなの
私は愛の難破船
折れた翼 広げたまま
あなたの上に 落ちて行きたい
海の底へ 沈んだなら
泣きたいだけ 抱いてほしい

ほかの誰かを 愛したのなら
追いかけては 行けない
みじめな恋つづけるより
別れの苦しさ えらぶわ
そんなひとことで ふりむきもせず
別れたあの朝には
この淋しさ 知りもしない
私は愛の難破船
おろかだよと 笑われても
あなたを追いかけ 抱きしめたい
つむじ風に 身をまかせて
あなたを海に 沈めたい

あなたに逢えない この街を
今夜ひとり歩いた
誰もかれも知らんぷりで
無口なまま 通りすぎる
たかが恋人を なくしただけで
何もかもが消えたわ
ひとりぼっち 誰もいない
私は愛の難破船

難破船

曲,詞:加藤登紀子

只不過是戀愛罷了 忘記的話便好
我只想哭泣 要是哭的話
在我眼前 一段不同的戀愛
或許會出現也說不定
這樣裝強
是為了要忘記你
太過寂寞 崩壞似的
我是愛的難破船
想繼續張開折斷的翅膀
降落在你身上
如果往海底沈沒的話
我只想哭泣 希望你會來抱著我

要是愛上了另一個人
便不可能再去追著你
與其繼續這段悲慘的愛情
不如選擇別離的痛苦吧
就這樣的一段說話 我頭也不回
在別離後的那一個清晨
也不知道會是這樣的寂寞
我是愛的難破船
就算給人嘲笑我愚蠢
我還是想追上你 去把你抱緊
寄身於旋風
我想把你沈沒於海中

在這條不可能跟你相遇的街道
今夜我獨自步行
裝著不認識任何人
默默地穿過
只不過是單單失去了戀人
一切也隨之而消逝
孤身隻影
我是愛的難破船

Saturday, August 10, 2013

Anzen Chitai 安全地帯 (Tamaki Koji 玉置浩二) - Friend

When I was in Hong Kong, I knew there were lots of Cantonese pops that were originally from Japan.  Alan Tam (譚詠麟) and Leslie Cheung (張國榮) were good examples.  It also occurred to me that their more popular songs were originally Japanese songs.  In fact, the Top Ten Chinese Songs of 1985, sponsored by Radio Hong Kong, registered 7 songs of foreign origin (70%)!  Six of them were Japanese (60%)!  One can argue against their representation, but I don't think anyone would contest that covers of Japanese origin were mainstream in the 80s.

It's only recently that I came to realize many of Jacky Cheung's (張學友) popular songs were also covers of Japanese songs.  I used to think that "情已逝" (Love Is Gone),"遙遠的她" (She Who Is Afar),"藍雨" (Blue Rain),"最後的告別" (Last Goodbye),"還是覺得你最好" (I Am Longing For You; literally "I still think you're the best"),"每天愛你多一些" (Loving You More Each Day), were all local creations.  But in fact, they're all covers of Japanese songs!  I wonder whether Hong Kong would present Kisugi Takao (来生たかお), Tokunaga Hideaki (徳永英明), and Tamaki Koji (玉置浩二) with a Life Achievement Award one day.  They really contributed greatly to the Hong Kong music scene! :)

Jacky Cheung's "沈默的眼睛" (Silent Eyes) is originally Anzen Chitai's (安全地帯) "Friend", written by their vocalist Tamaki Koji (玉置浩二).  At that time, Anzen Chitai has not yet dissolved.

You can listen to it on YouTube: http://youtu.be/QfUMFgNNKrc

Friend

曲:玉置浩二
詩:松井五郎

さよならだけ 言えないまま
きみの影の中に いま涙がおちてゆく

つめたくなる 指 髪 声
ふたり暮らしてきた 香りさえが消えてゆく

もう Friend 心から Friend
みつめても Friend 悲しくなる

想い出には できないから
夢がさめてもまだ 夢見るひと忘れない

もう Friend きれいだよ Friend
このままで Friend やさしく

もう Friend 心から Friend
いつまでも Friend 今日から
Friend

Friend

Composer: Tamaki Koji
Lyrics: Matsui Goro

Goodbye remains to be the only word I cannot speak
And now tears are dropping inside your shadow

Turning cold are fingers, hair, and voice
Even the scent of us living together starts to disappear

Already, friend; from the bottom of my heart, friend
Even if we're staring at each other, friend
Sadness descends

Because I cannot let them become memories
I still won't forget the woman in my dream even after I'm awaken

Already, friend; beautiful, friend
It'll remain this way, friend; tenderly

Already, friend; from the bottom of my heart, friend
Forever, friend; starting from today
Friend

安全地帶(玉置浩二)-Friend

以前在香港的時候,一直知道有很多廣東歌是日本歌改編,譚詠麟,張國榮的歌便是活生生的例子。而且,我發覺他們紅的歌,大多都是日本歌改編。翻查紀錄,1985年香港電台十大中文金曲裡面,有7首歌是改編歌(70%!),其中6首是日本歌(60%!)。我們可以討論這個賞的認受性,但80年代改編日本歌在香港大行其道卻是不爭的事實。

最近我才發覺張學友紅的歌也有很多改編自日本歌。我一直以為「情已逝」,「遙遠的她」,「藍雨」,「最後的告別」,「還是覺得你最好」,「每天愛你多一些」等是本地創作,原來它們全是日本歌改編!我真想知道有一天,香港會不會頒終身成就賞給來生孝夫,德永英明和玉置浩二,他們對香港樂壇的貢獻非常大呀!:)

張學友「沈默的眼睛」的原曲便是玉置浩二寫的這一首「Friend」。當時安全地帶還未解散,所以應該把它當作安全地帶的歌。

你可以在YouTube裡聽到:http://youtu.be/QfUMFgNNKrc

Friend

曲:玉置浩二
詩:松井五郎

さよならだけ 言えないまま
きみの影の中に いま涙がおちてゆく

つめたくなる 指 髪 声
ふたり暮らしてきた 香りさえが消えてゆく

もう Friend 心から Friend
みつめても Friend 悲しくなる

想い出には できないから
夢がさめてもまだ 夢見るひと忘れない

もう Friend きれいだよ Friend
このままで Friend やさしく

もう Friend 心から Friend
いつまでも Friend 今日から
Friend

Friend

曲:玉置浩二
詞:松井五郎

一直只剩下再見這句說話說不出口
在妳的身影中 現在淚水隨隨落下

漸漸冷卻的 手指 頭髮 聲音
就連兩人一直以來生活的氣味也逐漸消失

已然 Friend 打從心底 Friend
凝望也好 Friend 陷入悲傷

因為不能讓它變成回憶
縱使夢醒還是不忘夢裡人

已然 Friend 真美 Friend
就這樣一直下去 Friend 溫柔地

已然 Friend 打從心底 Friend
永遠 Friend 從今天起
Friend

Monday, August 5, 2013

玉置浩二-行かないで(李香蘭原曲)

第一次聽當然是張學友的「李香蘭」。我一直都知道原唱是玉置浩二,不過不知為什麼,一直以來也沒有聽原曲。最近在YouTube拿來聽,不是張學友唱得不好,但我還是喜歡原曲多一些。




行かないで

曲:玉置浩二
詩:松井五郎

なにもみえない なにも
ずっと泣いてた
だけど悲しんじゃない
あたたかいあなたにふれたのがうれしくて

あー 行かないで 行かないで
いつまでもずっとはなさないで
あー 行かないで 行かないで
このままで

いつか心は いつか
遠いどこかで
みんな想い出になると
知らなくていいのに
知らなくていいのに

あー 行かないで 行かないで
どんなときでもはなさないで
あー 行かないで 行かないで
このままで

あー 行かないで 行かないで
いつまでもずっとはなさないで
あー 行かないで 行かないで
このままで

請不要走

曲:玉置浩二
詞:松井五郎

所有都看不見 所有的
一直在哭
不過不是悲傷
而是為觸到溫暖的妳而感欣喜

Ah 請不要走 請不要走
讓我們永遠永遠不要分離
Ah 請不要走 請不要走
就這樣一直下去

有一天我的心 有一天
會在遠方某處
一切將變成回憶
還是不知道這個便好
還是不知道這個便好

Ah 請不要走 請不要走
無論何時 都不要分離
Ah 請不要走 請不要走
就這樣一直下去

Ah 請不要走 請不要走
讓我們永遠永遠不要分離
Ah 請不要走 請不要走
就這樣一直下去

Tamaki Koji 玉置浩二ーIkanaide 行かないで

The first time I heard this song was Hong Kong singer Jacky Cheung's (張學友) cover version "Li Xiang Lan" (李香蘭).  I knew all along that the original was Tamaki Koji's but never got the chance to listen to it..., until recently.  And of course thanks to YouTube again.



Nothing against Jacky Cheung but I really like the original version more.

行かないで

曲:玉置浩二
詩:松井五郎

なにもみえない なにも
ずっと泣いてた
だけど悲しんじゃない
あたたかいあなたにふれたのがうれしくて

あー 行かないで 行かないで
いつまでもずっとはなさないで
あー 行かないで 行かないで
このままで

いつか心は いつか
遠いどこかで
みんな想い出になると
知らなくていいのに
知らなくていいのに

あー 行かないで 行かないで
どんなときでもはなさないで
あー 行かないで 行かないで
このままで

あー 行かないで 行かないで
いつまでもずっとはなさないで
あー 行かないで 行かないで
このままで

Please Don't Go Away

Composer: Tamaki Koji
Lyrics: Matsui Goro

Nothing visible, nothing
I have been crying throughout
Not because I feel sorrowful
But because of the delight of feeling your warmth

Ah… Please don't go away, please don't go away
Please don't ever ever let us separate
Ah… Please don't go away, please don't go away
Let's remain this way

Someday my heart, someday
Will be somewhere afar
That everything will turn into memory
Though it's better not to know
Though it's better not to know

Ah… Please don't go away, please don't go away
Whenever it is, don't let us separate
Ah… Please don't go away, please don't go away
Let's remain this way

Ah… Please don't go away, please don't go away
Please don't ever ever let us separate
Ah… Please don't go away, please don't go away
Let's remain this way

Sunday, August 4, 2013

Yakushimaru Hiroko 薬師丸ひろ子 ー Kataritsugu Ai Ni 語りつぐ愛に


I have recently fell in love with this song.  I first encountered it from a YouTube video starring Kisugi Takao (来生たかお) in his own concert.  After more searches on YouTube, I finally found out that it was originally written for Yakushimaru Hiroko (薬師丸ひろ子).  Takao self covered afterwards.

This is Yakushimaru Hiroko's version: http://youtu.be/JMlL_e5ZBYA

And this is Takao's version: http://youtu.be/iMaUSoIB0Uk

Lyrics was written by Takao's sister.

In the 80s, there're quite a number of songs composed and written by the Kisugi brother sister duo.  For instance, Nakamori Akina's (中森明菜) debut song "Slow Motion" was among them.

語りつぐ愛に

曲:来生たかお
詩:来生えつこ

雨上り 窓辺に たたずみ
風のざわめきを 冷たく 感じて
そっとブラインド 下ろしかける

夜が包み込む前の うすやみの街
張りつめた日々 愛も迷ってる
そんな心へと ためいき落す

夜を行く 足音 孤独に
人の波間から はぐれて 行きそう
夢見る時間は すぐに過ぎる

愛を語りつぐために みんな生まれる
言い尽くされた 言葉でもいいさ
意地悪な星の ささやき 消して

さよなら 悲しめの 思い出の反乱
心の時計 自分に合わせ

夢見る時間は すぐに過ぎる

愛を語りつぐために みんな生まれた
待つだけじゃなく 迷うためじゃなく
彩る月日を 染めてく

語りつぐために 愛も生まれる
言い尽くされた 言葉でもいいさ
意地悪な星の ささやき 消して


Towards the Oral Relay of Love

Composer: Kisugi Takao
Lyrics: Kisugi Etsuko

Standing by the window after the rain
Feeling the chilliness from the wind's commotion
Gently lowering and closing the blind

Like a dimly lit city just before the night enfolds
Tension fills every day
Even love has lost its way
Dropping a sigh towards the way our heart is heading

Footsteps of someone walking alone through the night
Seems like he's straying from the human waves
Time for dreaming will soon be over

To relay love orally, all of us are born
It would be fine to even exhaust each and every word
And eliminate starry spots of ill-natured chatters

Saying goodbye to the revolt of sorrowful memories
The clock of my heart matching its own rhythm

Time for dreaming will soon be over

To relay love orally, we were born
It doesn't mean just waiting, nor is it because we're lost
It means continuing to add color to each colorful day

To relay orally, love is also born
It would be fine to even exhaust each and every word
And eliminate starry spots of ill-natured chatters

Saturday, August 3, 2013

薬師丸ひろ子ー語りつぐ愛に

最近喜愛上這首歌。最初是在YouTube偶然看到來生孝夫(来生たかお)演唱會而聽到的,之後才知道它原先是寫給藥師丸博子(薬師丸ひろ子),然後才自己翻唱(self cover)。

這是藥師丸博子的版本:http://youtu.be/JMlL_e5ZBYA

這是來生孝夫的版本:http://youtu.be/iMaUSoIB0Uk

填詞人是來生孝夫的姐姐。

由來生姐弟包辦的歌曲,在80年代有很多。中森明菜的出道作「Slow Motion」便是他們倆合作的作品。


語りつぐ愛に

曲:来生たかお
詩:来生えつこ

雨上り 窓辺に たたずみ
風のざわめきを 冷たく 感じて
そっとブラインド 下ろしかける

夜が包み込む前の うすやみの街
張りつめた日々 愛も迷ってる
そんな心へと ためいき落す

夜を行く 足音 孤独に
人の波間から はぐれて 行きそう
夢見る時間は すぐに過ぎる

愛を語りつぐために みんな生まれる
言い尽くされた 言葉でもいいさ
意地悪な星の ささやき 消して

さよなら 悲しめの 思い出の反乱
心の時計 自分に合わせ

夢見る時間は すぐに過ぎる

愛を語りつぐために みんな生まれた
待つだけじゃなく 迷うためじゃなく
彩る月日を 染めてく

語りつぐために 愛も生まれる
言い尽くされた 言葉でもいいさ
意地悪な星の ささやき 消して

朝著口口相傳的愛

曲:來生孝夫
詞:來生えつこ

雨後 窗邊處佇立
感到颼颼的風之冰冷
把百葉帘輕輕關上

給夜幕吞噬前 只餘僅有光線去辨別事物之都市
充滿緊張的每一天 甚至連愛也迷失
人心朝這樣的方向 令人投以歎息

夜裡獨行的腳步聲
跟人潮失散似的
做夢的時間瞬間即逝

為了把愛口口相傳 大家在這世上出生
把所有的文字用盡也好
也要把零星帶惡意的流言逐一抹去

再見了 像叛亂似的悲傷回憶
心裡時鐘隨自己的步伐前進

做夢的時間瞬間即逝

為了把愛口口相傳 大家來到這世上
不是單單等待 也不是因為迷失
而是把彩色的歲月繼續塗上色彩

為了口口相傳 愛亦誕生
把所有的文字用盡也好
也要把零星帶惡意的流言逐一抹去

Thursday, August 1, 2013

Moritaka Chisato (森高千里) - Watarase Bashi (渡良瀬橋)

"Watarase Bashi" (渡良瀬橋), or "Watarase Bridge",  has to be the most famous song by Japanese singer Moritaka Chisato (森高千里).  Released in 1993, she wrote the lyrics herself.  Watarase Bashi is a real place, located in the city of Ashikaga (足利市) within the Tochigi Prefecture (栃木県).  Furthermore, Yakumo Jinjya (八雲神社), the barber shop, and the pubic telephone booth that appear in the song are all real too.  When Chisato was working on the song, she was looking for a river name or bridge name that rhymes well.  So she opened a map and found Watarase Bashi. She then remembered that she had a live concert there 4 years ago (1989) at Ashikaga Industrial University.  And so she went there to research the materials for the song.

According to Chisato, after the song was released, there're people from Ashikaga calling them and asking whether "Watarase Bashi" referred to the bridge in their neighborhood.  At the beginning, she thought these were complaints since she wrote the song without informing them.  On the contrary, due to the popularity of this song, Ashikaga went from a little known small town to a famous tourist spot overnight!  Recently, as mobile has become ubiquitous, people find little use of telephone booths.  The phone company wanted to get rid of that phone booth outside the barber shop.  But after strong protest by local residents, they decided to keep it.  Talk about the power of music :)

Nowadays, there's a stone monument near the Watarase Bridge to commemorate the song.  You can watch this YouTube video if you're interested: http://youtu.be/tcAL_I_DJUM.  The material of this blog post is largely based on this video.

This is Chisato's version of the song: http://www.youtube.com/watch?v=hYUrBTYuhAQ

This is a cover version by Matsuura Aya (松浦亜弥): http://youtu.be/ZvETehSbEHg

For me, I like Aya's version more.

渡良瀬橋

曲:斉藤英夫
詩:森高千里

渡良瀬橋で見る夕日を
あなたはとても好きだったわ
きれいなとこで育ったね
ここに住みたいと言った

電車にゆられこの街まで
あなたは会いに来てくれたわ
私は今もあの頃を
忘れられず生きてます

今でも 八雲神社へお参りすると
あなたのこと祈るわ
願い事一つ叶うなら
あの頃に戻りたい

床屋の角にポツンとある
公衆電話おぼえてますか
きのう思わずかけたくて
なんども受話器とったの

この間 渡良瀬川の河原に降りて
ずっと流れ見てたわ
北風がとても冷たくて
風邪をひいちゃいました

誰のせいでもない あなたがこの街で
暮らせないことわかってたの
なんども悩んだわ だけど私ここを
離れて暮らすこと出来ない

あなたが好きだと言ったこの街並みが
今日も暮れてゆきます
広い空と遠くの山々 二人で歩いた街
夕日がきれいな街

Watarase Bridge

Composer: Saito Hideo
Lyrics: Moritaka Chisato

The sunset at Watarase bridge
You used to love it so much
"You grew up in a beautiful place, didn't you?"
"I want to live here," you said

Riding on a jolting train
You came to this town to see me
Even now, those days
I cannot forget them in my life time

Even now, when I visit the Yakumo Shrine
I will be praying for you
If I had one wish
I would want to go back to those days

That lonely telephone booth at the corner of the barber shop
Do you still remember?
Yesterday, I never thought I would want to call you
Countless times I picked up the phone...

The other day, I went down to the Watarase river
Starring at the running water for a long time
The northern wind was so chilly
I unfortunately caught a cold

It was nobody's fault
I understood why you could not come here and live in this town
I had been troubled by this so many times
However, I could not leave this place and be with you

The town streets that you said you loved
Today are going into twilight as usual
Endless sky and mountains afar
The town that we once walked together
The town with a beautiful sunset

Monday, July 29, 2013

森高千里-渡良瀨橋

「渡良瀨橋」是森高千里最有名的歌曲。發表於1993年,由森高她本人填詞。渡良瀨橋真有其地,它位於日本栃木縣足利市,至於歌詞裡出現的八雲神社,理髮店和電話亭,也確實存在。森高她填詞的時候,想要一個聽起來有迴響的河川名或橋名,打開地圖便找到渡良瀨橋。她記起4年前(1989)曾在足利工業大學辦過演唱會,於是她決定去足利市為歌詞實地考察,最終完成了這首歌。

根據她本人所述,歌曲發表以後,足利市有人打電話給他們,問這個「渡良瀨橋」是不是他們那條橋。森高本以為私自採用了渡良瀨橋作為題材會受到怪責,相反,由於這首歌,足利市由一個寂寂無名的小城市,一夜間變成全國皆知的旅遊點!近年,由於手提電話普及,公共電話越來越少人使用,電話公司本來要拆掉那理髮店外的電話亭。不過由於當地居民反對,最後得以保留。這也是拜這首歌所賜。

現在,在橋附近建立了一個歌碑去紀念這首歌。有興趣的人,可以上YouTube看看:http://youtu.be/tcAL_I_DJUM。我以上的資料也是從這個video而來。

這個是森高千里本人的版本:http://www.youtube.com/watch?v=hYUrBTYuhAQ

這是松浦亜弥的翻唱版:http://youtu.be/ZvETehSbEHg

我自己比較喜愛松浦的版本。


渡良瀬橋

曲:斉藤英夫
詩:森高千里

渡良瀬橋で見る夕日を
あなたはとても好きだったわ
きれいなとこで育ったね
ここに住みたいと言った

電車にゆられこの街まで
あなたは会いに来てくれたわ
私は今もあの頃を
忘れられず生きてます

今でも 八雲神社へお参りすると
あなたのこと祈るわ
願い事一つ叶うなら
あの頃に戻りたい

床屋の角にポツンとある
公衆電話おぼえてますか
きのう思わずかけたくて
なんども受話器とったの

この間 渡良瀬川の河原に降りて
ずっと流れ見てたわ
北風がとても冷たくて
風邪をひいちゃいました

誰のせいでもない あなたがこの街で
暮らせないことわかってたの
なんども悩んだわ だけど私ここを
離れて暮らすこと出来ない

あなたが好きだと言ったこの街並みが
今日も暮れてゆきます
広い空と遠くの山々 二人で歩いた街
夕日がきれいな街

渡良瀨橋

曲:齊藤英夫
詞:森高千里

從渡良瀨橋看到的夕陽
你從前是多麼的喜愛
「你就是在這樣美麗的地方長大啊」
「真想在這裡住下來」你曾說過

你坐上搖動的電車
為著見我而到這個市鎮來
縱使如今 那一段日子
我一生也不能忘記

現在要是到八雲神社參拜的話
我定會為你祈禱
如果我有一個願望想實現的話
我想回到那段日子

理髮店角落那座孤立的公共電話
你還記得嗎
昨天不經意地很想打給你
話筒也不知拿起過多少次

前陣子 我走下去渡良瀨川的河邊
一直看著那河水流動
拜託那極冷的北風
讓我之後不幸染上了感冒

這不能怪任何人
我明白你不可能來到這個市鎮生活
而我也不知煩惱了多少遍
不過我實在不能夠離開這兒去跟你一起

這個你曾說過喜歡的市街
今天依舊進入黃昏
廣闊天空和遠處重山 我倆曾走過的市鎮
那夕陽綺麗的市鎮

Sunday, July 14, 2013

Iwasaki Hiromi's "Shishuuki" is covered by this Hong Kong singer...


Last month, I wrote a blog entry for Iwasaki Hiromi's (岩崎宏美) "Shishuuki" (思秋期) (http://chanloklun.blogspot.com/2013/06/iwasaki-hiromi-shishuuki.html).  I said at that time I forgot when I first listened to it.  After some wandering on YouTube, I finally found that it's covered by Hong Kong singer Annabelle Louie (雷安娜).  It's called "My heart is in helpless disarray"(無奈我心亂如麻).

You can find it here on YouTube - http://youtu.be/NqRJGhqfcKA

岩崎宏美「思秋期」原來是這首廣東歌

上個月我寫了一編關於岩崎宏美「思秋期」的blog(http://chanloklun.blogspot.com/2013/06/blog-post_6.html)。我當時說我記不起在那裡聽過這首歌。我終於找到了!原來香港版是雷安娜的「無奈我心亂如麻」。

這是YouTube上找到的-http://youtu.be/NqRJGhqfcKA

Monday, July 8, 2013

Nakamori Akina 中森明菜 - Southern Wind サザンウインド

Another Akina (中森明菜) song.  I first listened to Southern Wind (サザンウインド) on a tape borrowed from my cousin.  I don't know why but I got hooked on to it.  It's probably because of its impressive melody.  It was a long time before I realized it was written by Tamaki Koji (玉置浩二).  I was quite surprised at that time because I thought he only wrote for his own band Anzen Chitai (安全地帯).

I'm also impressed by Kisugi Etsuko's (来生えつこ) lyrics whose playfulness fits the melody pretty well.  At least, that's what I think.

And one more thing, the story of this song takes place in Okinawa, which is usually referred to as "Southern Country".

You can listen to it on YouTube here - http://youtu.be/U-yAs6h_RRM

サザンウインド

曲:玉置浩二
詩:来生えつこ

あいさつするのよ海風に
自然に体がリズム取る
パナマ帽くるくると指でまわして

テーブル届いた果実酒は
見知らぬ人からメッセージ
背中越しとまどうわ強い視線に

白いチェアーに脚を組んで
頬づえつくのも気になるわ
映画的な気分で少し
メランコリックに髪をかきあげて
危険なこころ

ココナツ葉かげのシルエット
ほてった身体をひとやすみ
見えすいた視線なら無視してポーズ

誘惑しなれた男たち
目移りするわよシーサイド
思わずつられて手を振った
白いヨットの上の美少年
まぶしい瞳

誘惑しなれた男たち
ホテルの窓にも声かける
洗いたての髪なびかせて
いたずらぎみに一瞬ウインクを
危険かしらね

Southern Wind

Composer: Tamaki Koji
Lyrics: Kisugi Etsuko

Sea breeze, I'm greeting you
My body in natural rhythm
Panama hat spinning and spinning, revolving around my finger

The fruit wine on the table
A message delivered from a stranger
Bewildered by his strong gaze beyond my back

Crossing his legs on a white chair
Resting his chin on his palm, making quite an impression
A bit of a movie mood
Combing up his hair in melancholy
A dangerous heart

Under the silhouette of coconut tree shade
Putting my suntanned body to a little rest
As for gazes with obvious intentions, I pose in ignorance

Boys who get used to luring
So many attractions by the seaside, unable to decide
I was lured in spite of myself, waving my arms
Towards the beautiful young boy on the yacht
His dazzling iris

Boys who get used to luring
Even hotel windows are targets of their calling
Fresh hair fluttering in the wind
A playful wink of an eye
Dangerous, isn't it?  I wonder

中森明菜ーサザンウインド(南風/Southern Wind)

繼續中森明菜的歌。「南風」(Southern Wind)是從表哥他自己錄的錄音帶處第一次聽到。一聽便愛上了它,不知為什麼。我覺得應該是它那令人難忘的旋律吧。我是在很久之後才知道是玉置浩二作曲。那時總覺得他只為安全地帶寫歌,所以感到很驚訝。

也不得不佩服填詞的來生えつこ,為這輕鬆的旋律配上調皮的歌詞,至少我是那樣認為。

還有,這首歌的故事發生在沖繩島,「南國」是對沖繩島的稱呼。

你可以從YouTube聽到這首歌-http://youtu.be/U-yAs6h_RRM


サザンウインド

曲:玉置浩二
詩:来生えつこ

あいさつするのよ海風に
自然に体がリズム取る
パナマ帽くるくると指でまわして

テーブル届いた果実酒は
見知らぬ人からメッセージ
背中越しとまどうわ強い視線に

白いチェアーに脚を組んで
頬づえつくのも気になるわ
映画的な気分で少し
メランコリックに髪をかきあげて
危険なこころ

ココナツ葉かげのシルエット
ほてった身体をひとやすみ
見えすいた視線なら無視してポーズ

誘惑しなれた男たち
目移りするわよシーサイド
思わずつられて手を振った
白いヨットの上の美少年
まぶしい瞳

誘惑しなれた男たち
ホテルの窓にも声かける
洗いたての髪なびかせて
いたずらぎみに一瞬ウインクを
危険かしらね

南風

曲:玉置浩二
詞:來生えつこ

向海風打了個招呼
身體隨著自然的節奏
Panama帽子在指頭旋動旋動

送來檯上的果實酒
有從陌生人那裡傳來的信
從背後傳來的強烈視線令人迷惑

在白色的椅子上蹺著腿
以手托著下巴 實在令人在意
有些許電影裡頭的氣氛
憂鬱地用手把頭髮撥起
一顆危險的心

在椰樹樹蔭的側影下
曬黑了的身體稍作休息
至於那些帶有明顯企圖的目光 我一副不理會的姿勢

慣了誘惑女子的男孩們
這海邊令人目不暇給
不經意地被吸引住 向他揮著手
白色遊艇上的美少年
耀眼的瞳孔

慣了誘惑女子的男孩們
縱使酒店房間的窗口也去搭訕
清新的秀髮在風中飛揚
玩耍式一瞬間的媚眼
我想會有危險吧

Sunday, July 7, 2013

Nakamori Akina 中森明菜 - North Wing (北ウイング)


North Wing is one of my favorite Akina songs.

I forgot when I first listened to it.  It could be from the radio when I was attending secondary school.  Or I could have first heard it from my cousin's cassette tapes.  My cousin was a big fan of Akina.  During the summer between Form 1 and Form 2, I stayed in my cousin's home for about a week.  It was my first time ever I listened to Akina!  Afterwards, I borrowed 2 tapes, something akin to "Best Akina Selection" at that time, and a tape my cousin made himself.  My first reaction was: Akina had an amazing voice.  Her distinctive low voice in "Shoujo A" (少女A), and the voice she used to sing "Slow Motion", were totally different.  I would have thought they're from 2 different singers.  I loved many of her ballads, such as "Slow Motion" (スローモーション), "Second Love" (セコンドラブ), "Twilight Yuugure Tayori" (トワイライト夕暮れ便り), and "Anata no Portrait" (あなたのポートレート).  However, for some reason, I thought it's not good to "chase idols" at that time and so I stopped listening.  Now that I think about it, it's a bit too immature and extreme :)

From what I found on the web, people were saying that this song is Yamguchi Momoe's (山口百恵) favorite Akina song.  Not sure if it's true.  It's disappointing that this song didn't become #1 on Oricon.

Please don't ask me what it means by "we're in the heart magic".  I don't know either.  I think it's written in "Japanese English" that only Japanese can understand.




北ウイング

曲:林哲司
詩:康珍化

Love is the mystery わたしを呼ぶの
愛はミステリー 不思議な力で

映画のシーンのように
すべてを捨ててく Airplane
北ウイング 彼のもとへ
今夜ひとり 旅立つ
いちどはあきらめた人
心の区切りの Teardrops
都会の灯り ちいさくなる
空の上で 見下ろす

夢の中を さまようように
夜をよぎり 追いかけて 夜間飛行
Love is the mystery 翼ひろげて
光る海を 越えるわ すこし不安よ

日付が塗りかえてゆく
苦しいだけの きのうを
あなたが住む 霧の街が
雲の下に 待つのね

恋の眠り 目覚めさせてく
見知らぬ空 夢色の 夜間飛行
Love is the mystery 言葉をためて
ふいに 胸に飛びこむ それが返事よ

Love is the mystery あなたは呼ぶの
愛はミステリー 不思議な力で
Love is the mystery
(We are in the heart magic)
Forever mystery
(I can hold you deep in my heart)

North Wing

Composer: Hayashi Tetsuji
Lyrics: Kan Chinfa

Love is the mystery
It is calling me
Love is the mystery
With its miracle power

Like a movie scene
The airplane is leaving everything behind
Flying towards you from the North Wing
Tonight I begin this journey alone
Me who abandoned once
Teardrops among the broken pieces of my heart
The city lights turn smaller and smaller
Overlooking from the top of the sky

Like wandering inside a dream
A midnight flight chasing the night mist through the night
Love is the mystery
Extending its wings
Crossing the bright ocean
I am feeling a little bit anxious

The date line starts to paint away
Yesterday that holds only painful memories
The misty street where you're living
Awaits me under the clouds, isn't it?

Love is awakened from its sleep
Flying through the unknown sky 
A midnight flight with colorful dreams
Love is the mystery
Piling words
Suddenly plunges into your heart
That is my reply to your calling

Love is the mystery
You're calling me
Love is the mystery
With its miracle power
Love is the mystery
(We are in the heart magic)
Forever mystery
(I can hold you deep in my heart)

Saturday, July 6, 2013

中森明菜ー北ウイング(北翼)

中森明菜的歌曲當中,「北ウイング」是我最喜歡之一。

我已記不起在那裡第一次聽這首歌,大概是中學生時代從收音機上聽到,又或許是在表哥的錄音帶裡聽到也說不定。我表哥是中森明菜迷,Form 1升Form 2的那個夏天在他家住了一星期,之後還借了他的原裝明菜精選,和他自己錄的卡帶回家。那是我第一次聽中森明菜的歌。當時我覺得她的歌聲很特別,唱「少女A」的那一把低沈的嗓子,跟唱「Slow Motion」的歌聲完全不同,簡直就是兩個人!其實我當時很喜歡她的歌,尤其是慢歌,包括「スローモーション」,「セカンドラブ」,「トワイライト夕暮れ便り 」,「あなたのポートレート」。不過,不知怎地,那時的我總覺得聽她的歌是在追逐偶像,不太好,所以便沒有聽下去。現在回想起來,覺得自己是不是太幼稚和極端:)

在網上聽說這是山口百惠最喜愛的明菜歌曲,不知可不可信。這首歌未能攀登Oricon第一位,我感到可惜。

不要問我什麼是「We are in the heart magic」,因為我也不知道,我覺得那是日本獨有的「日本英語」。




北ウイング

曲:林哲司
詩:康珍化

Love is the mystery わたしを呼ぶの
愛はミステリー 不思議な力で

映画のシーンのように
すべてを捨ててく Airplane
北ウイング 彼のもとへ
今夜ひとり 旅立つ
いちどはあきらめた人
心の区切りの Teardrops
都会の灯り ちいさくなる
空の上で 見下ろす

夢の中を さまようように
夜をよぎり 追いかけて 夜間飛行
Love is the mystery 翼ひろげて
光る海を 越えるわ すこし不安よ

日付が塗りかえてゆく
苦しいだけの きのうを
あなたが住む 霧の街が
雲の下に 待つのね

恋の眠り 目覚めさせてく
見知らぬ空 夢色の 夜間飛行
Love is the mystery 言葉をためて
ふいに 胸に飛びこむ それが返事よ

Love is the mystery あなたは呼ぶの
愛はミステリー 不思議な力で
Love is the mystery
(We are in the heart magic)
Forever mystery
(I can hold you deep in my heart)

北翼

曲:林哲司
詞:康珍化

Love is the mystery 它向我呼喚
愛是神秘的 以它不可思議的力量

像電影裡的場面一樣
捨棄一切開出的飛機
從北翼 要飛往你的懷抱
今夜一人啟航
曾放棄過的我
心中的碎片間藏著淚水
都會的燈火變得越來越小
從上空往下眺望

像夢中遊蕩一樣
在夜裡追逐著夜霧的晚間航機
Love is the mystery 張開了翼
越過閃爍的海洋 有些許不安啊

太平洋換日線逐漸抹去
只有痛苦的昨天
你住處那條彌漫著霧的街道
在雲端下等待著我吧

讓戀愛從睡眠中甦醒
在陌生的天空 佈滿夢色的夜間航機
Love is the mystery 積壓著的千言萬語
不經意地跳進你的心窩 它就是對你的回覆啊

Love is the mystery 你向我呼喚
愛是神秘的 以它不可思議的力量
Love is the mystery
(We are in the heart magic)
Forever mystery
(I can hold you deep in my heart)

Sunday, June 23, 2013

Karashima Midori 辛島美登里ーHaru wa Tabidachi 春は旅立ち

This is an old song from Karashima Midori (辛島美登里).  It was included on the B side of her single called "Tsubame" (ツバメ), which was released in February 1990.  It's not until November that year for her most famous song, Silent Eve, to debut.  Therefore, this was before her glorious times.  I didn't know this song until I bought her album "Good Afternoon".  Originally, I bought it for the song "Anata no mune no katasumi ni" (あなたの胸の片隅に).  But once I've listened to this song, I fell in love with it.

You can listen on YouTube - https://www.youtube.com/watch?v=WLRanmhKyyQ

Hope you enjoy it.


春は旅立ち

曲、詩:辛島美登里

恋の終わりは 旅の始まり
まぶしい風に 目覚めた朝
頬の涙も いつか乾いて
背伸びをしてみる 子供のように
私だけのあなたじゃなく
あなただけの私じゃない
夢はさよならをつれてくるけど
続けて思ったままに私を生きるの
ずっと ずっと ずっと 好きだから
泣いたり 懐かしんだり ありふれたくない
きっと…会いたいの

春の陽ざしに まぎれて歩く
街もかたちを 変えてゆくわ
よく似た人を 見かける度に
時が少しだけ 止まる気がする
私だけのあなたじゃなく
あなただけの私じゃない
それでも一人では生きてゆけない
信じて迷った日にも あなたの生き方
ずっと ずっと ずっと 好きだから
何処かで 愛が待ってる 笑顔見つけたら
きっと…会えるかも

続けて思ったままに私を生きるの
ずっと ずっと ずっと 好きだから
何処かで 愛が待ってる 笑顔見つけたら
きっと…会えるかも

Setting out on a Journey in Spring

Composer, Lyrics: Karashima Midori

The ending of love marks the beginning of a journey
Waking up in a morning amid dazzling wind
Tears on my cheek have dried since
Like a child trying to stretch herself on a tiptoe
You don't only belong to me
Neither do I belong only to you
Unfortunately a dream brings with it departure
I continue living my life thinking about you
Because I've been loving you for a long long long time
Crying, missing our nostalgic past, I don't want to be ordinary
May be…I want to see you

Under the spring sun I'm lost in my foot steps
I seem to have changed even the layout of the streets
Every time I encounter someone who resembles you
For a moment I feel like time has come to a still
You don't only belong to me
Neither do I belong only to you
Even so I cannot go on alone
Even in those days when I feel lost, I believe you're my way of living
Because I've been loving you for a long long long time
Somewhere love is waiting, if I can find my smiles
May be…may be I'll be able to see you

I continue living my life thinking about you
Because I've been loving you for a long long long time
Somewhere love is waiting, if I can find my smiles
May be…may be I'll be able to see you

辛島美登里ー春は旅立ち

又一首辛島美登里的舊歌。「春は旅立ち」收錄在她單曲「ツバメ」的B面。1990年2月發行。「Silent Eve」要到當年的11月才推出,所以這首歌是她的未成名作品。筆者在未知道這首歌之前,因為喜歡另一首叫「あなたの胸に片隅に」的歌曲,而買了「Good Afternoon」那一隻大碟。第一次聽到這首歌便喜歡上它。

你可以在YouTube聽到這首歌-https://www.youtube.com/watch?v=WLRanmhKyyQ

希望你也喜歡。


春は旅立ち

曲、詩:辛島美登里

恋の終わりは 旅の始まり
まぶしい風に 目覚めた朝
頬の涙も いつか乾いて
背伸びをしてみる 子供のように
私だけのあなたじゃなく
あなただけの私じゃない
夢はさよならをつれてくるけど
続けて思ったままに私を生きるの
ずっと ずっと ずっと 好きだから
泣いたり 懐かしんだり ありふれたくない
きっと…会いたいの

春の陽ざしに まぎれて歩く
街もかたちを 変えてゆくわ
よく似た人を 見かける度に
時が少しだけ 止まる気がする
私だけのあなたじゃなく
あなただけの私じゃない
それでも一人では生きてゆけない
信じて迷った日にも あなたの生き方
ずっと ずっと ずっと 好きだから
何処かで 愛が待ってる 笑顔見つけたら
きっと…会えるかも

続けて思ったままに私を生きるの
ずっと ずっと ずっと 好きだから
何処かで 愛が待ってる 笑顔見つけたら
きっと…会えるかも

春天啟程

曲,詞:辛島美登里

戀愛終結是旅程的開始
在刺眼的風中醒過來的清晨
就連面頰上的淚水 不知何時已乾淌
像小孩勉強試著伸高腳一樣
你既不只是屬於我
而我也不單是屬於你
可惜夢想載著別離而來
在思念中繼續去活我的生命
只因我一直 一直 一直以來都喜歡你
哭著 懷念著 我不希望平凡地過活
也許…我很想跟你遇上

在春天的陽光下 迷惘地走著路
就連街道的形狀也把它改變
每次偶然遇見跟你相似的人
我感到時間瞬間靜止
你既不只是屬於我
而我也不單是屬於你
儘管這樣我不能一個人繼續活下去
就算在迷失的日子裡 我仍相信你是我的生存方式
只因我一直 一直 一直以來都喜歡你
於某處愛正在等待著 假若找到笑容的話
也許…我們或許可以遇上

在思念中繼續去活我的生命
只因我一直 一直 一直以來都喜歡你
於某處愛正在等待著 假若找到笑容的話
也許…我們或許可以遇上

Monday, June 17, 2013

村下孝蔵 - アキナ

1989年7月,中森明菜自殺不遂。獲救後的她,從此便再不是以往的明菜了!她的事業也從此一闕不振,甚至到現在。

1991年,村下孝藏寫了一首歌叫「Akina」(アキナ)。根據出品人須藤晃說,村下跟他都是明菜迷,所以寫了這首歌,希望給明菜鼓勵和打氣。他們也嘗試直接聯絡本人,不過最後失敗。但他們感到很滿足,可以「用一首歌去向明菜的歌致敬」。(「歌に対するレスベクトを歌で返せたという満足感を得たのである」- 見村下孝藏大碟「七夕夜想曲」。)

明菜在一個訪問中被問及這件事,她說她不知道,同時也大吃一驚。當時村下已過身。因此,明菜為了多謝他,便在大碟「歌姬3」裡頭,唱了村下的「踊り子」。筆者以前寫過一篇「踊り子」的blog,可以到這裡看。

這是村下的現場版本-https://www.youtube.com/watch?v=s6q1wdowT3w

這是明菜版的「踊り子」-https://www.youtube.com/watch?v=C1O5_xr0NAo


アキナ

曲,詩:村下孝蔵

おまえのそばにいたい 頭なでてやりたい
耐えて忍ぶ 細い肩は 哀しからずや純情
おまえのそばにいたい 愛を貫く姿
泣きはらした 大きな目は 愛しからずや 少女(おとめ)

歌ってくれ むせび泣いて
一途な想いを
可憐な花 赤く 咲きな
可愛い笑顔を 見せなよ

おまえのように生きたい 男らしく生きたい
ただひたすら ひたむきな夢 追い掛けている純情
おまえのように生きたい 何もかも捨ててまで
ガラスの恋に 打ち震える か弱き 愛の漂泊者(ジプシー)

歌ってくれ 澄んだ声で
手おいの白鳥
オレの胸で 深く 泣きな
涙はこの手で 受けてやる

歌ってくれ むせび泣いて
一途な想いを
可憐な花 赤く 咲きな
可愛い笑顔を 見せなよ
涙はこの手で 受けてやる
笑ってアキナ

Akina

曲,詞:村下孝藏

我想在妳身旁 想用手撫慰妳的頭
飽受風霜的瘦小肩膀 這不就是哀傷的純真之心嗎?
我想在妳身旁 歷盡愛的身姿
哭至紅腫的大眼睛 這不正是愛嗎, 我的小女孩?

妳要為我們歌唱 嗚咽著
唱出誠懇的心聲
妳要綻放那令人憐憫而豔紅的花
我說妳要展示妳可愛的笑容

我想像妳一樣活下去 想以一個男人活下去
只管一心一意去追尋夢想的一顆純真的心
我想像妳一樣活下去 在捨棄一切之前
給玻璃的愛動搖 脆弱的愛之漂泊者

妳要用妳那清脆的聲線為我們歌唱
受傷的天鵝
在我的胸膛裡盡情哭泣吧
讓我的手為妳承托眼淚

妳要為我們歌唱 嗚咽著
唱出誠懇的心聲
妳要綻放那令人憐憫而豔紅的花
我說妳要展示妳可愛的笑容
讓我的手為妳承托眼淚
請妳歡笑Akina

Murashita Kozo 村下孝蔵 - Akina アキナ

In July 1989, Nakamori Akina (中森明菜) tried to commit suicide.  She was rescued, but she has never been the same again.  Since that failed suicide attempt, her career has been on a sliding slope even till this day.

In 1991, Murashita Kozo (村下孝蔵) wrote and released the song "Akina" (アキナ).  According to producer Sudoh Akira (須藤晃), both Murashita and him were fans of Nakamori Akina.  So, they decided to write a song to encourage her and cheer her up.  They also wanted to contact her directly and sent their warmest wishes but couldn't.  In any case, they were both very glad that they could "out of respect return a song to her for her songs." (「歌に対するレスベクトを歌で返せたという満足感を得たのである」- quoted from Sudoh in Murashita's album Tanabata Yasoukyoku 七夕夜想曲.)

According to my research, Akina was later asked if she knew about that and she said she didn't.  She was in fact surprised.  At that time, Murashita has already passed away.  Therefore, Akina chose Odoriko (踊り子) as one of the cover songs for her album Utahime 3 (歌姫3), returning the favor.

I've already written a blog post for Odoriko and if you're interested you can go here.

This is Murashita's live version of "Akina" - https://www.youtube.com/watch?v=s6q1wdowT3w.

And here is Akina's cover for Murashita's Odoriko - https://www.youtube.com/watch?v=C1O5_xr0NAo.


アキナ

曲,詩:村下孝蔵

おまえのそばにいたい 頭なでてやりたい
耐えて忍ぶ 細い肩は 哀しからずや純情
おまえのそばにいたい 愛を貫く姿
泣きはらした 大きな目は 愛しからずや 少女(おとめ)

歌ってくれ むせび泣いて
一途な想いを
可憐な花 赤く 咲きな
可愛い笑顔を 見せなよ

おまえのように生きたい 男らしく生きたい
ただひたすら ひたむきな夢 追い掛けている純情
おまえのように生きたい 何もかも捨ててまで
ガラスの恋に 打ち震える か弱き 愛の漂泊者(ジプシー)

歌ってくれ 澄んだ声で
手おいの白鳥
オレの胸で 深く 泣きな
涙はこの手で 受けてやる

歌ってくれ むせび泣いて
一途な想いを
可憐な花 赤く 咲きな
可愛い笑顔を 見せなよ
涙はこの手で 受けてやる
笑ってアキナ

Akina

Composer, Lyrics: Murashita Kozo

I want to be close to you
I want to stroke your head
Your enduring slender shoulder
Isn't it a sorrowful pure heart?
I want to be close to you
Your body that has thoroughly penetrated love
Your big swelling crying eyes
Isn't that love, my young lady?

Sing for us
Sobbingly
Sing about your wholehearted thoughts 
Pretty little flower
Go blossom and flourish
Go and show your cutie smiling face

I want to live like you
I want to live like a man
A pure heart that just earnestly pursues a devotion
I want to live like you
Till I throw away everything
Shaken by glass-like love
A wanderer of fragile love

Sing for us
With your clear voice
A wounded swan
Just cry heartily upon my chest
My hands will be holding your tears

Sing for us
Sobbingly
Sing about your wholehearted thoughts 
Pretty little flower
Go blossom and flourish
Go and show your cutie smiling face
My hands will be holding your tears
Please smile, Akina

Sunday, June 16, 2013

Murashita Kozo 村下孝蔵 - I'm glad to be born in this country この国に生まれてよかった

This song reminds me of Hong Kong singer Sam Hui (許冠傑), who wrote a lot of songs like this one, expressing his nostalgic feelings towards the place where I was born.  I also remember one particular song by Agnes Chan (陳美齡) called "Hong Kong, Hong Kong" (香港,香港), which is actually closer to the spirit of "I'm glad to be born in this country".

Here's Agnes' "Hong Kong, Hong Kong".



And here's Murashita's "I'm glad to be born in this country".



この国に生まれてよかった

曲,詩:村下孝蔵

春夏秋冬 繰り返す 季節を着替えながら
花に埋もれて 月を待ち 鳥を追いかけ
睦月 如月 弥生 卯月 朝から夕べへと
雪と舞い遊び 雨に濡れ 雲をたどり

この国に生まれてよかった
美しい風の国に
ただひとつの故郷で君と生きよう

湯の町 門前の境内 城跡 漁り火よ
石清水に触れ 石畳 川を眺め

この国に生きててよかった
美しい風の国で
地平線の緑色 見つめていこう

この国に生まれてよかった
美しい君の国に
ただひとつの故郷を二人歩こう

紅葉の山並み 青い空 白いうなじに映る
遠い夢ならば この国で叶うように
遠い夢ならば この国で叶うように

I Am Glad To Be Born In This Country

Composer, Lyrics: Murashita Kozo

Season revolving around spring summer autumn and winter
While she's putting on her new clothes
I hide myself under the flowers
Waiting for the moon
Chasing the birds
The first, second, third and fourth lunar month
From morning towards evening
Dancing in joy with snow
Soaking myself in the rain
Following the paths of the clouds

I am glad to be born in this country
Under its beautiful scenery
Let us live together in our singular home town

Hot spring towns, the sacred ground at the shrine gates, castle ruins, fishing fire
Touching the trickling water from the rocks
Gazing at the rivers from the stone pavement

I am glad I am living in this country
In front of its beautiful scenery
Let's continue to gaze at the greens on the horizon

I am glad to be born in this country
In a country that belongs to you my beautiful
Let the two of us walk together in our singular home town

Mountain ranges in fall colors
Blue sky reflected in white trails behind the boat routes
When there is a distant dream, this country will make it come true
When there is a distant dream, this country will make it come true

村下孝蔵 - この国に生まれてよかった

這首歌令我想起許冠傑,因為他寫了很多懷念我出生地香港的歌曲。這首歌也令我想起陳美齡的一首歌,叫「香港,香港」。我覺得後者的神髓更似村下孝藏。

這是陳美齡的「香港,香港」。



這是村下孝藏的歌。



この国に生まれてよかった

曲,詩:村下孝蔵

春夏秋冬 繰り返す 季節を着替えながら
花に埋もれて 月を待ち 鳥を追いかけ
睦月 如月 弥生 卯月 朝から夕べへと
雪と舞い遊び 雨に濡れ 雲をたどり

この国に生まれてよかった
美しい風の国に
ただひとつの故郷で君と生きよう

湯の町 門前の境内 城跡 漁り火よ
石清水に触れ 石畳 川を眺め

この国に生きててよかった
美しい風の国で
地平線の緑色 見つめていこう

この国に生まれてよかった
美しい君の国に
ただひとつの故郷を二人歩こう

紅葉の山並み 青い空 白いうなじに映る
遠い夢ならば この国で叶うように
遠い夢ならば この国で叶うように

在這國家出生真好

曲,詞:村下孝藏

春夏秋冬來去的季節 當她正在換上新裝之際
我藏在花間 等待月亮 追逐飛鳥
睦月 如月 彌生 卯月 從早到晚
跟雪一同起舞遊玩 雨中濕透 追逐著雲

在這國家出生真好
擁有這美麗風景的國家裡
跟妳在唯一的故鄉生活

溫泉鄉 神社門前聖地 古城遺跡 漁火
撫摸石上流水 從石坂道眺望河川

在這國家活著真好
擁有這美麗風景的國家裡
地平線上一遍青綠 讓我們繼續凝望

在這國家出生真好
這個屬於漂亮的妳之國家中
讓我們倆走在這唯一的故鄉

滿佈紅葉的山巒 藍空反映在白色的船舶軌跡中
遙遠的夢 在這國家可以實現
遙遠的夢 在這國家可以實現